天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
,就令人眼睛发白,因为这是茄门话,就是想查字典,除了同济学校也几乎无处可借,那里还敢发生什么贰心。
然而那下面的一个名词,却不写尚可,一写倒成了疑难杂症。
这字大约是源于希腊的,英文字典上也就有,我们还常常看见用它做画材的图画,上半身是人,下半身却是马,不是牛。
牛马同是哺乳动物,为了要“顺”
,固然混用一回也不关紧要,但究竟马是奇蹄类,牛是偶蹄类,有些不同,还是分别了好,不必“出到最后的一册”
的时候,偏来“牛”
一下子的。
“牛”
了一下之后,使我联想起赵先生的有名的“牛奶路”
来了。
这很像是直译或“硬译”
,其实却不然,也是无缘无故的“牛”
了进去的。
这故事无须查字典,在图画上也能看见。
却说希腊神话里的大神宙斯是一位很有些喜欢女人的神,他有一回到人间去,和某女士生了一个男孩子。
物必有偶,宙斯太太却偏又是一个很有些嫉妒心的女神。
她一知道,拍桌打凳的(?)大怒了一通之后,便将那孩子取到天上,要看机会将他害死。
然而孩子是天真的,他满不知道,有一回,碰着了宙太太的**,便一吸,太太大吃一惊,将他一推,跌落到人间,不但没有被害,后来还成了英雄。
但宙太太的乳汁,却因此一吸,喷了出来,飞散天空,成为银河,也就是“牛奶路”
,——不,其实是“神奶路”
。
但白种人是一切“奶”
都叫“Milk”
的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译,是的,这也是无足怪的事。
但以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些“牛头不对马嘴”
的翻译,却也可当作一点谈助。
——不过当作别人的一点谈助,并且借此知道一点希腊神话而已,于赵先生的“与其信而不顺,不如顺而不信”
的格言,却还是毫无损害的。
这叫作“乱译万岁!”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!