天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
风马牛
banner"
>
主张“顺而不信”
译法的大将赵景深先生,近来却并没有译什么大作,他大抵只在《小说月报》上,将“国外文坛消息”
来介绍给我们。
这自然是很可感谢的。
那些消息,是译来的呢,还是介绍者自去打听来,研究来的?我们无从捉摸。
即使是译来的罢,但大抵没有说明出处,我们也无从考查。
自然,在主张“顺而不信”
译法的赵先生,这是都不必注意的,如果有些“不信”
,倒正是贯彻了宗旨。
然而,疑难之处,我却还是遇到的。
在二月号的《小说月报》里,赵先生将“新群众作家近讯”
告诉我们,其一道:“格罗泼已将马戏的图画故事《Alay Oop》脱稿。”
这是极“顺”
的,但待到看见了这本图画,却不尽是马戏。
借得英文字典来,将书名下面注着的两行英文“Life ahe Acrobats Told Entirely in Pictures”
查了一通,才知道原来并不是“马戏”
的故事,而是“做马戏的戏子们”
的故事。
这么一说,自然,有些“不顺”
了。
但内容既然是这样的,另外也没有法子想。
必须是“马戏子”
,这才会有“Love”
。
《小说月报》到了十一月号,赵先生又告诉了我们“塞意斯完成四部曲”
,而且“连最后的一册《半人半牛怪》(Der Zentaur)也已于今年出版”
了。
这一下“Der”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!