梧桐文学

第316章 彼其娘之(第4页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

,而非“鲁滨逊”

结果在新华通讯社译名资料组编写的《英语姓名译名手册》1989年(第二次修订版)中,明确规定了“鲁滨逊”

这一翻译,算是官方纠正了。

林纾也明白自己确实有这种问题,

他嘴角微微抽搐,

“陆先生,这些细枝末节,并不影响翻译的准确。”

还是对自己蜜汁自信。

“啧……”

陆时不由咋舌,

“先生最近在翻译什么?”

林纾说:“感念于我朝在去年的失败,我最近主要是翻译《黑奴吁天录》。”

别看这名字起得狂拽酷炫,

事实上,其原著为哈丽叶特·比切·斯托的《汤姆叔叔的小屋》,

两者在名字上几乎完全不搭边,够不上信、达、雅中的信。

当然,“黑奴吁天录”

这五个字还是很传神地概括了小说的主要内容的。

这种翻译策略,在有些书籍上非常不错,

但有些不然,甚至会适得其反。

陆时又问:“还有没有?”

林纾继续回答道:“还有很多别的作者,哈葛德、道尔、托尔斯泰、狄更斯、莎士比亚……”

这个回答倒不出所料,

他一生翻译了上千万字,内容庞杂是必然的。

陆时嘴角勾起,

“道尔指的是柯南·道尔,对吗?你说的是他的福尔摩斯系列?”

林纾点头,

“是的。”

陆时继续问道:“那你翻译了哪几篇?”

林纾说:“《英包探勘盗密约案》、《记伛者复仇事》……等等!

我还带了稿件!”

老头像是被注入了活力,快步跑到走道另一端下楼,

过不多时,他回来了,

“我这里有。”

一共有三个案子,

《英包探勘盗密约案》,今译《海军协定》;

《记伛者复仇事》,今译《驼背人》;

《继父诳女破案》,今译《身份案》。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

和天下第一的隐居生活(美食)寻宝从仓储拍卖开始乾元劫主我在火影创造克苏鲁侯爷家的当家俏主母卖油娘与豆腐郎许愿餐厅并不想爆火我活了几万年世子妃又野又甜空间之大佬的农家妻重生梦想花开诱引战神影后邪王火妃:殿下等着瞧朱元璋的人生模拟器被八零糙汉子偏宠,她娇软又旺夫从灵气复苏到末法时代火影之神级系统我家夫人病好了炮灰女的另类修仙圣墟小娇娇靠武力在生存游戏超神了西游之太初道君战极通天穿进游戏后我狂暴升级