梧桐文学

第316章 彼其娘之(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

林老头的翻译其实更适合叫二次创作。

陆时轻咳,

而同时期的《巴黎茶花女遗事》的主角是妓女,正赶上潮头浪尖,成为爆款正当其时。

更何况,他翻译的时候,丧妻不久,心境悲凉,每次译到深情缱绻、缠绵悱恻之处,便忍不住痛哭,

“陆先生藏头露尾,不敢讨论,实非译者所为。”

他说道:“吾之翻译,以讲好故事为第一要务,语言文字之准确,并非首要追求。”

“语言文字都翻译得不准,又如何讲好原著的故事呢?”

20世纪初,清朝文坛上正流行欢场文学,做为才子佳人变体的狭邪小说大行其道,

他扶住门框,

“请吧。”

陆时又问:“如此看来,你在法语上的造诣很深?”

林纾:“……”

回答的时候显得颇为自得。

就比如,1897年翻译、1899年出版的《巴黎茶花女遗事》,即《茶花女》,

当时,林纾半点儿不懂法语,

林纾笑,

“《巴黎茶花女遗事》。”

“中外老司机,惺惺相惜。”

林纾双眼缩了缩。

有此成绩,林纾必然对自己的翻译水平无比自信。

心道,

林纾也就认识少量单词,读写勉强合格。

陆时说:“我本人确实是翻译没错。

但我认可你也是翻译了吗?你连翻译都不是,咱还讨论什么?”

这老哥直接读了法语。

“这……”

“那你知道,林先生将之译为哪两个字?”

辜鸿铭回答:“是‘仲’、‘马’。”

陆时回屋取来了纸笔,认真地写下一个读音:

ding。

随后,他道:“会翻译成那两個字,是因为受了闽地方言的影响。

在林先生的家乡,‘仲’字念‘ding’,其中,‘i’是‘ü’裂化形成的结果,连读的时候还原回‘ü’。”

辜鸿铭试着读了读,

“‘仲马’读音就是‘dümma’,刚好与法语‘Dumas’相同。”

另一边,林纾也不由得点头,

“还真是。”

辜鸿铭懵了,

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我将如约而至林绾绾萧夜凌沙雕魂师的万界之旅快穿:祸水宿主又染指了反派神魔供应商逐道在诸天这个小青铜有点凶无敌从斗破开始打卡傅先生每天在线撒娇火影:开局一键强化反派大佬带着空间去下乡[综]作为coser的我好难烹煮人生捡漏:我有黄金右手重生之妖神大帝我老婆是传奇天后极品上门赘婿秦浩我用闲书成圣人修仙皇朝我在山海经成神软甜小奶包:五个大佬争着宠我总出现在命案现场逍遥初唐秩序官[快穿]无限灾难生存