天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
会谈的时候,主人方面谈欧盟的“文化多样性”
原则,其实这对中国是有利的。
但中方主谈代表,一个部级局'目,一'听就紧张,以为对方在指责中国压制异知。
译员也没明白,对当代很多概念相当陌生,结果双方越谈越岔,莫名其妙地紧张对峙起来。
我还听说,中国派团参加一些国际会议的时候,很多小国家的代表都踊跃发言,但我方有些官员不能发言,因为他们不知道那些条约是怎么回事,不了解其中的含义、背景以及来龙去脉。
这岂不是很可悲的情况?
当今中国正走向世界,不要说老百姓,就是知识界,也仍然存在着对世界知之甚少的现象,真有点让人着急。
有些人开口就是“西方”
如何如何,我也应该如何如何。
其实,他们在多大程度上了解“西方”
?世界上哪有一个标准的“西方”
?“西方”
是一个非常复杂的存在。
你说的“西方”
是欧洲还是美国?是西欧还是南欧还是北欧?是否包括日本、北非、南美?我觉得,一直到现在,我们很多官员和知识精英的“西方”
观还是一塌糊涂的。
这恰恰使我们不能更好地学习西方。
翻译就是精读和有限对接
王樽:您当年主张“寻根”
,对中国文化传统有极大兴趣,其实你也一直在非常自觉地学习西方文化你翻译的《生命中不能承受之轻》,开了介绍米兰·昆德拉的先河,其影响深远。
昆德拉小说中对现实的批判、嘲讽以及思辨色彩,对你是不是有很大影响?
韩少功:翻译就是精读。
既然是精读,免不了会受到影响。
昆德拉的眼界和手法都不是中国的“伤痕文学”
所能及的,政治批判与人性追问熔为一炉,在文体上也有很多创新。
但对他的某些思考我并不满足,比如他对“轻”
与“重”
的思考过于玄奥和勉强,还有对“BEING”
的关注,没有多少过人之见,流于一般)?当然,我的不满意也是受影响的方式之一,可以视为一仲激发反作用力的广义影响。
王樽:现在上海译文出版社又出了这部书的新译本,书名稍有改动,叫《不能承受的生命之轻》。
您是否看过这部新译本?怎样评价?
韩少功:译者许钧送了他的译本给我,我还没有来得及读。
他专事法国文学研究,几乎每年都去法国,是可以信任的专家。
我们没见过面,但通过电话和电子邮件有过交流。
有些词,其文化内涵和文化背景,确实很不好翻译。
比如书名中的Being,许教授曾说应该译成“存在”
而不是“生命”
,我说这样译可以,但也不是确译,连昆德拉本人也曾在文章中明确表示过反对。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!