天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
然后他试图赋予他们一个尊贵的血统,论证说凯尔特人来自东方,是诺亚的后裔。
他们的足迹遍布欧洲,征服了罗马人和希腊人,最终到达了阿莫里卡(要知道,他就是在这里出生的)。
相对于将其起源与特洛伊谱系联系起来的罗马人和不列颠人来说,通过在《创世记》一书中追溯凯尔特人(也意味着布列塔尼人和威尔士人)的历史,佩松为他们赋予的祖先更加尊贵。
在牛津,佩松的这部作品在卢伊德及其同时代人之间十分有名。
1706年该书的英译本《各族古代史》(TheAions)问世。
它在整个18世纪都很有影响力。
对爱德华·卢伊德来说,佩松的书给了他灵感,直接支撑着他确立威尔士古代历史的抱负。
是他鼓励热心的历史学家大卫·琼斯(DavidJones)将佩松的书译为英文的。
该书英文版问世于1706年,标题全称为《各族古代史,尤其是凯尔特人或高卢人的古代史,他们被认为与我们的古代不列颠人是同一民族》(TheAioicularlyoftheCeltaeauls,TakentinallythesamePeopleasourAains),这对原来的法语文本做出了很大的改动。
早在1692年,卢伊德就对威尔士语和爱尔兰语进行了比较研究。
1694年,他在牛津遇见了约翰·托拉德(JohnTollard),当时后者正在学习爱尔兰语,为写一本关于德鲁伊的书做准备。
在前一年,托拉德整理了一份爱尔兰语的词汇表,显示了它与布列塔尼语的相似之处,卢伊德可能知道这件事情。
到了1698年前后,他可能还听说了佩松的研究。
为了修订卡姆登的《不列颠志》[该书由吉布森(Gibson)编辑并于1698年出版]中有关威尔士的内容,他在威尔士进行了详尽的田野调查。
17世纪的最后10年是他关于“凯尔特人”
身份的思想开始具体化的形成期。
他是一位孜孜不倦的研究者,可能访问了除了曼岛之外所有讲凯尔特语的西方国家,并广泛地通信交流。
他的大作《不列颠考古》一书最终在1707年出版。
在这本书中,他展示了“英国和爱尔兰的原始语言”
和布列塔尼语之间的密切关系,并把它们统称为“凯尔特语”
。
在威尔士语版的前言中,他开始进一步阐述他的思想,提出了一系列的移民运动来解释当时凯尔特语的各种变体。
布坎南的伊比利亚凯尔特人在爱尔兰定居的想法被默认;同样被默认的还有佩松作品中所暗示的观点,即来自高卢的凯尔特人定居在英国。
凯尔特人两次入侵不列颠和爱尔兰的认识就源于此。
爱德华·卢伊德(1660—1709)
爱德华·卢伊德出生在南威尔士一个讲威尔士语的家庭。
他曾就读于牛津大学圣约翰学院(1682—1687),并成为阿什莫林博物馆的第一任馆长罗伯特·普劳德(RobertPlot)的助手,1691年他接替普劳德成为馆长。
与他的职位相匹配,卢伊德是一位博学之士,对博物学、化石、石器和英国古董有着特殊的兴趣。
当时,埃德蒙·吉布森正在负责威廉·卡姆登的《不列颠志》的编辑工作,于是就请他来扩充书中有关威尔士的内容。
卢伊德为此做出了很大的贡献,将对遗迹的精确描绘与物质遗迹和民间传说结合起来,而这些描绘建立在他不知疲倦的田野工作的基础之上。
1695年《不列颠志》出版后,卢伊德把注意力集中在一个大项目上,即为《威尔士自然史与古文物》(NaturalHistoryandAntiquitiesofWales)和《不列颠考古》做准备工作。
为此,他在1697至1701年间游历了英国的康沃尔、苏格兰群岛、爱尔兰和布列塔尼。
他广泛使用了调查问卷,也收集了原稿(其中39份在都柏林三一学院图书馆)。
最后,在1707年,《不列颠考古》的第一卷问世了,这就是《注释》,他在其中探讨了威尔士语布立吞语、爱尔兰语、苏格兰语、康沃尔语和布列塔尼语之间的亲缘关系,他认为这些语言都属于凯尔特语。
但卢伊德的健康状况每况愈下,使他无法再出更多的书,他的大量笔记最后基本上也都散失了。
《不列颠考古》的出版与《联合条约》的签署是同一年,这绝非巧合。
《联合条约》将苏格兰与英格兰和威尔士统一起来。
有一段时间,威尔士人受到了缓慢的英国化的影响,《联合条约》也让苏格兰面临同样的命运。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!