天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[172]强盗一词在此处是“逃亡者”
的同义词。
——作者原注
[173]科西嘉轻步兵:几年前由政府招募的一支部队,协助警察维持治安。
——作者原注
[174]轻步兵当时穿黄领的棕褐色军装。
——作者原注
[175]这类皮带可代替弹药袋和钱袋。
——作者原注
[176]原文为西班牙文。
[177]福劳辛:莫里哀剧作《悭吝人》中的媒婆。
她吹嘘只要打定主意,就能让土耳其大苏丹与威尼斯共和国成亲。
事见该剧第二幕第五场。
[178]勒阿弗尔:法国西北部的重要港口城市,属下诺曼底省。
[179]答尔丢夫:莫里哀喜剧《伪君子》的主人公。
这一名字在法语中已成“伪善”
的代名词。
[180]英国作家司各特的小说《昆丁·杜华德》,发表于1823年,讲述法国路易十一时代的宫廷逸事。
[181]《波斯人信札》:18世纪法国著名法学家、作家孟德斯鸠的书信体小说。
[182]托比:18世纪英国小说家斯特恩代表作《项狄传》(1760—1767)中的人物,他心地善良,为人豁达。
他看到反感或吃惊的事、听人讲蠢话,就用口哨吹一曲小调的复歌,以化解情绪上的反应。
[183]这句话参看莎士比亚的《哈姆雷特》第三幕第二场,哈姆雷特对奥菲利娅说:“喏,瞧我母亲多高兴……”
[184]《马哈默德》:意大利著名作曲家罗西尼1820年创作的歌剧,1826年改编后搬到巴黎舞台上。
[185]王室贵族:世称首席贵族,他们主管王室的一应服务和开销。
[186]下布列塔尼:布列塔尼为法国西北部地区,按江河流向分上、下两部分,下布列塔尼濒临大西洋。
[187]波蒂埃(1775—1838),巴黎喜剧演员,以其脱口秀著称。
[188]阿卡特:公元前1世纪拉丁诗人维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》中,主人公埃涅阿斯的忠实朋友。
[189]谚语小喜剧:法国19世纪沙龙小喜剧,对话往往即兴,剧终归结为一句谚语,可译为谚语小品。
浪漫主义诗人和剧作家缪塞的《喜剧与谚语》成就最高,成为经典。
[190]小亚细亚:今安纳托利亚,亚洲西部、黑海以南地区,旧称小亚细亚。
[191]卡拉马尼亚:小亚细亚南部的旧地名,曾为土耳其的公国。
[192]士麦那:土耳其旧地名,今为伊兹密尔。
[193]《不贞的女奴》:英国诗人拜伦于1813年陆续发表的《东方叙事诗》中的一首长诗,讲述了女奴莱拉仅仅被怀疑不忠贞,便被土耳其主人缚住手脚投进海里的故事。
[194]由西班牙谚语转化而来:“园丁的狗不吃蔬菜,也不让别的动物吃。”
[195]马哈茂德(1785—1839),土耳其奥斯曼帝国皇帝马哈茂德二世。
[196]马马穆齐:莫里哀戏剧《贵人迷》中的用语,指想象中的土耳其贵族。
[197]法兰克人:此处指生活在土耳其的法国人,沿袭十字军东征时期的说法。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!