天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
本文所提的一种疑系镂刻之品。
[111]丹沃陶(1690—1755),德国冒险家,被高斯人拥立为王,发动独立战争,卒被意大利人逐出,流亡于伦敦。
[112]阿尔玛克斯为18世纪时伦敦有名的娱乐场所,常举行盛大的舞会。
1778年后迁至圣·詹姆斯街,改称勃罗克斯,至今犹存。
[113]拜伦所作的长诗《海盗》,主人翁名康拉特,为一冒险的英雄,竭力于战争中求陶醉。
[114]所谓大爷是指高斯封建贵族的子孙。
大爷与班长两大族均自称为贵族,竞争甚烈。
——原注
[115]所谓山那一边是指东半边。
这句话是常用的,但地域随说话的人而定——高斯自南至北有山脉横亘,故全岛分为东西两大地区。
——原注
[116]桑皮柯岂沃于1007年时被民众拥立为高斯的独裁者,击败贵族。
[117]高斯人称小树林为maquis,说一个人进maquis就是落草的意思,故将此字译作“绿林”
,以便包含此双关意义。
[118]特·玛尔伯甫为18世纪时法国将军,曾在高斯作战甚久,任岛上军事总督。
[119]加德勃拉为比国境内的一个小村,1815年6月16日,滑铁卢会战前两天,法军先与英军在此恶战。
[120]普通的高斯人只讲一种意大利土话,不讲法文的。
[121]“在田里”
就是当土匪(译者按:此语即等于“入绿林”
)。
土匪在高斯不是一个坏名词,近于亡命的政治犯。
——原注
[122]西塞罗为公元前2世纪至1世纪时拉丁文豪及大演说家。
兴第先生为英国18世纪洛朗斯·斯丹恩所作《德利斯丹·兴第言行录》中的人物。
[123]旧式枪上的子弹在上膛前须先扯去封铅,作战时往往用牙齿咬去。
[124]此处原文系拉丁文,系拉丁文讽刺诗人于凡那(公元42—125)有名的诗句。
[125]原文系拉丁文,见拉丁诗人维琪尔(公元前1世纪)有名的史诗Aeneid第九篇。
[126]奥索系军校出身,射击学为军校必修科目。
[127]上文提过土匪琪奥耿多·加斯德里高尼曾于比士大学研究神学。
[128]1840年时,鲍谷涅诺尚有此种风俗。
——原注
[129]法国人受有荣誉团勋位的,平日均在上衣左纽孔上缀有小红丝带或小红纽。
[130]那是法国州长的大礼服。
[131]此处原文为拉丁文,为古代叙事结尾的套头语。
[132]此系高斯流行的说法。
——原注
[133]若有打猎的人不相信台拉·雷皮阿一箭双雕的事,不妨到萨尔丹纳(译者按:此系高斯城名,近阿雅佐)去打听一个当地最风雅、最可爱的人,要他把左背受了伤,在差不多同样的情形之下安然脱险的经过讲一遍。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!