天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
帕多瓦埃雷米塔教堂中有他所作的许多壁画(本卷前文曾提到他画的《圣塞巴斯蒂安》),1900年普鲁斯特去意大利时,曾参观此教堂。
但这些壁画几乎全部毁于第二次世界大战战火。
[143] 参见第二卷《在少女花影下》第二部“地方与地名:地方”
中有关于迪梅尼尔的三棵树的描写。
[144] 参见第一卷《去斯万家那边》第一部“贡布雷”
II。
[145] “星空颂”
和“伊丽莎白的祈祷”
,是瓦格纳的前期歌剧作品《汤豪塞》中的两个选段。
[146] 《特里斯当和伊瑟》和《纽伦堡名歌手》是瓦格纳的后期歌剧作品。
《莱茵的黄金》则是他最杰出的歌剧作品《尼伯龙根指环》中的一幕。
[147] 这两首诗,分别是雨果诗集《颂歌集》中的第十二歌和第六歌。
[148] 《浴女萨拉》:诗集《东方集》中的第十九篇。
[149] 1892年巴拿马爆发政治、金融丑闻,一时成为谈资。
[150] 译者所据蓝本七星文库四卷本此处作monamie(我的女友),当是为数极少的笔误之一。
现从Bouquins出版社三卷本改为sonamie(她的女友)。
[151] 叙述者在蒙舒凡见到凡特伊小姐和她女友事,参见《去斯万家那边》;阿尔贝蒂娜承认她认识凡特伊小姐的女友事,参见《所多玛与蛾摩拉》。
[152] 参见本书第一卷《去斯万家那边》拙译第178页。
盖尔芒特家族从14世纪起,“成为德·贡布雷伯爵,从而成了贡布雷的第一批市民。
……这些德·贡布雷伯爵,把贡布雷放进姓氏……”
。
[153] 老仆人云云,参见《去斯万家那边》;粉衣女郎就是斯万夫人云云,参见《盖尔芒特家那边》。
[154] 本卷前文提到过,奥丽阿娜是德·夏尔吕先生的嫂嫂,也就是德·盖尔芒特公爵夫人。
[155] 意大利文:音乐术语,意为轻声。
[156] 意大利文:音乐术语,意为极弱,与下文的“极强”
恰成对比。
[157] 即德·瓦尔古夫人。
[158] 《圣经·启示录》第2章:“圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
长了耳朵不会听云云,显系由此而来。
[159] 参见《盖尔芒特家那边》第一部末。
[160] 此句似与前文排队云云接不上榫。
手边的两个英译本理解有所不同。
较早的译本作:“德·夏尔吕先生的来宾中剩下的那些人,很快就走了。”
新近的译本作:“德·夏尔吕先生的女客们很快就散去了。”
前面的译文对原文做了小小的改动,显然意在与上文衔接更顺畅,但效果恐怕未必如译者所愿。
后面的译文更贴近原文。
第五卷因普鲁斯特生前没有来得及对打字稿进行修改、润色,类似的问题似比前几卷明显增多。
笔者效法后面的英译本,碰到这种情况,原则上以译文之粗粝还原文之粗粝。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!