天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
普鲁斯特在这里所指的,当是壁画上三博士中的一个。
[134] 打炮屋(maisondepasse)和幽会屋(maisonderendez-vous)都是变相的妓院。
幽会屋可参见第一卷第434页注。
[135] 曼坦那(Mantegna,1431—1506):意大利文艺复兴时期帕多瓦派画家。
参见第一卷译本第358页注。
[136] 锡耶纳(Sienne):意大利中部城市。
[137] 指洛兰出版社在20世纪初出版的画册《著名艺术城市》(LesVillesd'artcélébres),其中有威尼斯、罗马、佛罗伦萨等分卷。
据七星文库版注,普鲁斯特经常翻看这本画册。
[138] 斯克里伯(Scribe,1791—1861)编剧、阿莱维(Haévy,1799—1862)作曲的歌剧《犹太姑娘》(LaJuive)第4幕中,有个著名的唱段:“拉谢尔!当从主那儿你的摇篮被交付到我颤抖的双手……”
小说主人公取“拉谢尔当从主”
这么个“破句”
的绰号,当然有开玩笑的意思。
[139] 意指由指定监护人监督“我”
对莱奥妮姑妈遗赠的用度,不让“我”
乱花钱。
[140] 英文:报纸上的重要文章;社论。
[141] 英文:最合适的人选安排在最合适的地方;人尽其才。
[142] 舒弗勒里是奥芬巴赫的轻歌剧《舒弗勒里先生》(1861)中的主人公。
舒弗勒里日,指上层人士的社交接待日。
[143] 斯达尔:法国出版家、作家皮埃尔-儒尔·埃泽尔(1814—1886)的笔名。
他曾主持出版“教育与娱乐文库”
。
[144] 摘雏**瓣猜爱情是一种欧俗。
恋爱中的一方边摘边反复说:“他(她)有点儿爱我,真的爱我,非常爱我,爱得发狂,一点儿也不爱我。”
每瓣对应一种情况,最后一瓣对应的就是他(她)的态度。
[145] 英文:五点茶。
[146] 意大利文:宽松,不受拘束。
[147] 莱碧纳丝(JuliedeLespinasse,1732—1776):出身贫寒,22岁时被迪黛芳侯爵夫人(laduDeffand,1697—1780)接纳进入侯爵府上著名的沙龙。
后与侯爵夫人交恶,自立门户设立沙龙接待文化界名流。
[148] 雷德芬(Redfern):巴黎一家有名的服装店。
1890年前后,这家服装店以供应英国新款的女式服装著称。
[149] 罗德尼茨(Raudnitz):巴黎另一家服装店,1883年开张。
[150] 语出伏尔泰1766年9月24日的书信。
[151] 指维尔迪兰夫人。
[152] 奥托梅东:《伊利亚特》中阿喀琉斯的车夫。
此处调侃地泛指车夫。
[153] 拉丁文:好得不能再好。
[154] 牧羊女剧院:1869年在巴黎创立的一家剧院。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!