天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
眼看他明天就会被房东撵出去,流落街头无以为生。
他的亲戚帮不了他,福什维尔才不会接济他呢[231]。
所以我在想,如果您也乐意这么做的话,我们也许不妨给他一小笔年金,让他不觉着已经彻底破产,可以在自己家里养养身子。”
“我完全赞成你的意见,你这么想真是太好了。
不过你说到了‘自己家里’;这个蠢货还住着一套租金挺贵的房子呢,这可不行,得给他换个小一点的两间套。
眼下他那套房子怕要六七千法郎吧。”
“六千五。
他就爱这房子。
总之,他受了这么大的一次打击,最多还能活个两三年了。
就算还有三年,再得为他花一万法郎,我想我们也行。
比如说,拉斯普利埃的城堡,我们今年可以不再续租,换一个便宜点的住所。
以我们的收入,我想在三年以内付个一万法郎应该没问题。”
“那是,可问题在于消息传开去,我们难道对别人也得这样做吗?”
“你放心,这我早想过了。
我们这样做的先决条件,是不能让消息传开去。
谢天谢地,我可没想当什么全人类的大恩人。
博爱在这儿行不通!我们可以这样,就对他说这钱是舍巴托夫亲王夫人给的。”
“他会相信吗?她写遗嘱那会儿咨询过戈达尔。”
“必要时我们可以把实情告诉戈达尔,他向来有保守秘密的职业习惯,再说他赚的钱已经够多了,不会再为这点事来敲我们一笔。
他说不定还可以说,是亲王夫人让他来当这个中间人的。
这样一来,我们就根本不用出面。
那些溢于言表的兴奋,那些感激涕零的肉麻话,统统可以免了。”
韦尔迪兰先生说到这儿,又说了一个词,显然是指那种他想避开的令人感动的场面和话语。
可是我没能听明白这个词的意思,因为它不是个法文词。
有些人在家里说到某件事情,尤其是令人不快的事情,常常会用上这样的一个词,可能因为他们想当着人家的面谈论此事,但又不想让当事人听明白他们在说什么。
诸如此类的表述,通常是家族先人生活状态遗留至今的一种痕迹。
比如说,在犹太人的家庭里,那可能是一个含义有所引申的惯用词,是如今都说法语的家人所唯一还能听懂的希伯来词语。
一个有着浓厚外省氛围的家庭里,那可能是当地的一个方言词,虽然这家人早已不讲甚至不懂这种方言了。
在一个来自南美如今只说法语的家庭,则可能是一个西班牙词语。
对下一代而言,这个词是作为儿时的回忆而存在的。
他们还记得当年父母在餐桌上说了一个什么词,心照不宣地评议了正在一旁伺候的仆人,那仆人却浑然不知,而孩子们也不明白这个词究竟是什么意思,不知道那是西班牙语、希伯来语、德语,是方言,还是一种说不上名字来的语言的词,抑或干脆就是个杜撰的词。
要解决这个疑难问题,非得有一个尚健在的舅公或年长的堂兄,而且这位长辈还非得使用过这个词不可。
我不认识韦尔迪兰夫妇的任何亲戚,所以没法知道韦尔迪兰先生说的词究竟是什么意思。
不过我知道,只要他一说这个词,韦尔迪兰夫人就会浅笑盈盈,因为这种通用性很差、个人色彩很浓、隐秘性很强的语言,跟平日用的语言相比之下,让仅在彼此间使用它的这对夫妇自我感觉好得多,使他们有了一种别人无法分享的满足感。
一阵得意过后,韦尔迪兰夫人问:“要是戈达尔说出去怎么办?”
韦尔迪兰先生答道:“他不会说的。”
可他还真说了,至少对我说了,我正是在几年以后萨尼埃特的葬礼上听他说起这件事的。
我感到遗憾的是没能早点知道。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!