天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
)从20世纪20年代起开始问世,1992年企鹅出版社出版修订本时,易名为InSeare(意为“追寻逝去的时光”
)。
德文译本AufderSuachderverlore、西班牙文译本Eiempoperdido、意大利文译本Allaricercadeltempoperduto、日文译本《失われた時を求めて》,均意为“追寻逝去的时光”
。
逝去的时光,怎样去寻找呢?普鲁斯特在1908年计划写作这部作品的同时,先着手写了另一部“关于小说的小说”
《驳圣伯夫》。
他在序言中写道:
对于智力,我越来越觉得没有什么值得重视的了。
我认为作家只有摆脱智力,才能在我们获得的种种印象中将事物真正抓住,也就是说,真正达到事物的本身,得到艺术的内容。
智力以过去的时间的名义提供给我们的东西,未必就是那样东西。
我们生命中的每一时刻一经过去,立即寄寓并隐匿在某件物质对象之中,就像民间传说中的灵魂托生那样。
生命的每一刻都囿于某一物质对象,只要这一对象没被我们发现,它就会永远寄寓其中。
我们是通过这个对象来认识生命的那一时刻的;它也只有等到我们把它从中召唤出来之时,方能从这个物质对象中脱颖而出。
而它囿于其间的对象——或者不如说感觉,因为对象是通过感觉与我们互相关联的,我们很可能无从与之相遇。
因此,我们一生中有许多时间,很可能就此永远不复再现。
普鲁斯特的一大贡献,在于他出示给人们一种回忆过去的方式,那就是不由自主的回忆。
自主的回忆借助于智力和推理,是不可能使我们感到过去再现的。
只有不由自主的回忆,才能通过当时的感觉与某种记忆之间的偶合(无意识联想),使我们的过去存活于我们现在感受到的事物之中。
我曾在乡间一处住所度过许多个夏季。
我不时在怀念这些夏季,……对我来说,它们很可能已经一去不复返,永远消逝了。
就像任何失而复现的情形一样,它们的失而复现全凭一种偶合。
有一天傍晚,天在下雪,我从外面回来,在屋里坐在灯下准备看书,但一时没法暖和过来。
这时,上了年纪的女佣建议我喝杯热茶;而我平时是不大喝茶的。
完全出于偶然,她还给我拿来几片烤面包。
我把面包片放到茶水里浸了浸,放进嘴里;我嘴里感到它软软的浸过茶的味道,突然,我产生了一种异样的心绪,感到了天竺葵和香橙的芳香,一种无以名状的幸福充满了全身;我动也不敢动,唯恐在我身上发生的不可思议的一切会就此消失;我的思绪集中在这片唤起这一切奇妙感觉的浸过茶的面包上,骤然间,记忆中封闭的隔板受到震动松开了,以前在乡间住所度过的那些夏天,顿时涌现在我的意识之中,连同那些夏天美好的早晨,一一再现了。
我想起来了:原来我那时清晨起来,下楼到外祖父屋里去喝早茶,外祖父总是把面包干先放进他的茶里蘸一蘸,然后拿给我吃。
但是,这样的夏季清晨早已成了过去,而茶水泡软的面包干的感觉,却成了那逝去的时间——对智力来说,它已经成为死去的时间——躲藏隐匿的所在。
《驳圣伯夫》中的这段文字,后来扩展改写成了《追寻逝去的时光》中“玛德莱娜小蛋糕”
那个有名的段落。
普鲁斯特要告诉我们的是,逝去的时光就是这样寻找回来的,而它一旦被找了回来,也就被我们战胜了,因为属于过去的实际时间,已经转化成了心理时间,作家正是在此刻,才感到自己征服了永恒。
任何事物只有以其永恒的面貌,亦即艺术的面貌,才能被真正领悟和保存:这就是《追寻逝去的时光》的写作主旨。
而在普鲁斯特看来,这种偶合是可遇而不可求的,因而“一旦那一切是经过有意识的观察而得到的,诗意的再现就全部丧失了”
。
鸿篇巨制《追寻逝去的时光》有如一部看似信手写来、不讲章法,实则结构严谨、气势恢宏的交响乐。
小说一开头,叙述者醒来后躺在**。
童年时代的回忆,在贡布雷姨婆家的生活情景,清晰地重现了出来。
然后小说的时间倒退十多年,我们看到了他家的朋友斯万与奥黛特之间的一段恋情。
斯万的女儿吉尔贝特,后来是叙述者在巴黎时单恋的对象(第一卷《去斯万家那边》)。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!