天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
但他们的抒情诗歌仍然保留着德国风情,其精神与德国音乐结成了神圣的艺术联姻。
俄语、匈牙利语和其他语言也有类似的结合,但对于它们的情况我们只能凭着信念接受或听信权威,因为,我们的耳朵虽然能够听懂全世界新娘的音乐,却无法听懂新郎的语言。
每一个人都觉得用自己的母语写成的诗歌是最自然、最优美的,而真正的诗人唱出的每一种语言的诗歌必定都很动听。
不过,各种诗歌还是有些差别的,这种差别本身就很有趣,而且能够作为一种方法帮助我们了解任何一种文学。
要记住,这些差别并不巨大。
我们可以说,英语诗歌就是英语的音乐,因为英格兰很少有一流作曲家,而诗歌既属于人民,又属于文学。
我们可以说,德国诗歌因为音乐而得到了升华,并且保留了它亲民的感觉和格式,因此,即使出自最学识渊博、最深思熟虑的诗人之手,仍然是民主的艺术。
法国的诗歌几乎总是那么精致和文艺,注重格式。
法国诗人可能思想叛逆,想在表达上进行创新,但仍然会遵循惯例,保留一定的格式。
这是一种约束,又是法国诗歌中一个美妙的基本因素,而且这与法国散文明晰、整洁的特点是有关联的。
流于形式的倾向出现于法国戏剧的早期,一直延续到现在。
法国戏剧的来源——其实也是所有西欧戏剧的来源——有两个(与抒情诗歌的情况类似):一是希腊和拉丁语文学作品,二是民众。
民间戏剧多为奇迹和神话,对白非常简单,主题从圣经故事到幼稚的插科打诨都有。
(英国戏剧的发展历程与法国的相似,所以,我将会在第二十五章谈到英国戏剧时,再说说这些早期戏剧。
)十六七世纪的法国戏剧家几乎完全抛弃了这些中世纪早期的戏剧,将大部分精力投入接纳古典戏剧并且进行本土化当中。
法国第一位伟大的悲剧诗人是皮埃尔·高乃依,他主要生活在17世纪,写了超过三十部喜剧和悲剧,其中有些在当时就获得了成功,在法国舞台上长盛不衰,直至今天,并且在很大程度上确定了法国戏剧的发展之路。
虽然高乃依有好几部戏剧的灵感来自古代经典,但他远非单纯的古典戏剧模仿者。
他最受欢迎的戏剧《熙德》是在西班牙原作的基础上创作的,戏中的主角是半传奇、半历史的西班牙将军——我们在介绍中世纪传奇中的英雄时提到过他。
高乃依的剧作被翻译成多种现代欧洲语言,并且在他自己的时代引起了巨大的轰动。
与他敌对的诗人和批评家们,其中包括伟大的枢机主教黎塞留,纷纷抨击他的作品,但都失败了,因为人民热爱它。
我怀疑,那部戏剧的活力与它的模范水平,或许与它对古典形式的突破没什么关系,也并非因为高乃依的高雅风格,而是因为它那极致浪漫的情节。
我还怀疑,其他很多被淹没在大堆的批评和注释下的伟大戏剧和故事,只需要抖抖肩膀,站起来,就能凭借那原始的情感力量号令我们。
高乃依拥有高水平的悲剧作家所需要的全部天赋。
他的戏剧情节有秩序,有戏剧化的场景,有动作,对角色的把握很坚定。
他还是人类天性的资深研究者,尤其擅长描写内心的冲突、意志的碰撞。
不仅如此,他还掌握了诗歌终极的艺术:恢宏的气势。
他以超凡的能力保持着这种气势,尽管有时候他也会写出平凡老旧的韵文,就像莎士比亚一样。
最重要的是,他的诗歌听起来就像鲜活的日常对话那么自然。
在《秦那》《贺拉斯》《塞多留》和《罗多古娜》中,我们都能听到腔调最为高雅的戏剧诗歌。
法国公众很早就给予他应得的肯定,为他的剧作鼓掌欢呼,尽管其中部分作品现在看来不算最佳之作。
他的戏剧在舞台上活跃了两个多世纪。
从高乃依的古典戏剧到现在,出现过许多传奇戏剧,比高乃依那些逻辑严谨的情节更有**、更多彩;也出现过很多现实戏剧,十分贴近生活。
大多数古典戏剧已经衰落,高乃依的剧作并非全部值得阅读,不过他的最佳作品将永远流传。
让·拉辛比高乃依年轻,既是他的继承者,又是他的竞争对手。
拉辛的主题是希腊和罗马,如《安德洛玛克》和《费德尔》;也有圣经故事,如《以斯帖》和《阿达利》。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!