天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
勒孔特·德·利尔是一位伟大的古典学者。
他不仅从先人那里找到了很多诗歌的灵感,而且对荷马、埃斯库罗斯、索福克勒斯和霍勒斯的作品进行了诠释。
所有法国高蹈派的诗人都是古代文学的爱好者,这确实很浪漫。
如果勒孔特·德·利尔在公众场合揭露自己的创伤有失艺术家的尊严,那么,他在读者面前表现自己的心痛,与前一种做法几乎相同。
尽管他的态度并非个人的,但他很痛苦,他说任何令人潸然泪下的浪漫文学都可能比他的作品更自私(来自索利的翻译):
啊,辉煌的鲜血,来吧,让我在你的波涛中枯萎,
我也愿如此,当庸俗的乌合之众呼喊时,
让我带着纯净的灵魂去往我广阔的家园。
一位与戈蒂耶和缪塞属于同一时代的年轻人夏尔·波德莱尔,不属于任何流派,单打独斗闯出一条属于自己的路。
在他的《恶之花》中,有些思想很邪恶。
波德莱尔在爱伦·坡身上找到了一种志趣相投的精神,他说爱伦·坡的思想存在于他自己的头脑中,但一直未能成形。
他出色地翻译了爱伦·坡的作品,使这位美国作家成了法国文学的一部分。
要把波德莱尔的作品翻译成英语,译者也要像爱伦·坡一样卓越才行。
而英国诗人阿瑟·西蒙斯出色地翻译了波德莱尔的散文诗。
像勒孔特·德·利尔一样,波德莱尔有一种对美的追求:
我像梦中的石头一样可爱。
波德莱尔特立独行,分享一些不属于法国高蹈派诗人的想法,他还通过第一人称公开吐露自己的心声。
泰奥多尔·德·邦维勒是戈蒂耶的弟子,仪表方面的讲究程度与他的师父不相上下。
他的思想很浅薄,但因为他开口的机会不多,所以每次都表现得很好。
他承袭了古老的法兰西作品风格,即回旋曲和维拉内尔舞曲。
戈蒂耶与他都影响了英国的轻音乐演奏家。
苏利·普吕多姆对法国高蹈派诗人客观性的描述采用了哲学和科学的形式。
他的《正义》和《幸福》是伦理学和形而上学中的诗化作品。
不过他的作品没那么抽象,因为他理解人们的痛苦。
虽然他的抒情诗缺乏**,但拥有超群的措辞和诗意。
继勒孔特·德·利尔之后,最正宗的法国高蹈派诗人是埃雷迪亚,他的《锦幡集》中的诗作是继莎士比亚作品之后最出彩的十四行诗,任何国家的诗人用任何语言写就的诗都比不过它。
他的同胞——法国高蹈派诗人科佩称他的诗为“十四行诗的世纪传说”
。
这些作品被很好地翻译成了英语,不过要是由罗塞蒂翻译就更好了,他可以再现原作中精彩的场景和迷人的语言。
黎施潘是一位天才作家,他不属于任何流派,而是自成一派。
他的生活和思想都稍显波折,他的原创能力很强。
他的第一部诗集《穷途潦倒之歌》异常大胆,因其中某些诗篇“有伤风化”
,他被监禁。
但他没有放弃,法国人民都很认可他诚实的本质和他与生活搏斗的无畏精神。
他的小说和剧本尽管充满了暴力,却让人们在心理上受到了启发。
在法国高蹈派诗人完成他们的课程之前,他们被新兴的象征主义流派取代。
我们很难定义这一章的开头提到的“象征主义”
这个词,但可能比诗歌本身简单一些。
我们可以通过一个熟悉的例子来说明什么是象征。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!