天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
但日本的韵文没有受到影响,因为西方市场不需要它们,而且大部分诗作是在很久以前写下的。
日本的古典文学是从中国借鉴而来的,就像现代欧洲的基本理念源自古希腊和古罗马一样。
但日本的抒情诗,是根植于本土的原创。
日本诗歌的黄金时代在8世纪,当时最重要的两位诗人是阿倍仲麻吕和赤人。
日本抒情诗短小而充满隐喻,它对日本人以及学习日本文化的欧洲学者具有强大的吸引力。
面对这样的事实,我们只好凭信念接受,因为我所见过的日本诗歌英语译文,大多是琐碎平常的内容。
这一定是翻译出了问题。
此处,我们也许可以引用拉夫卡迪奥·赫恩(12)的一番话说明。
他是最有切身体会、最能用英语来解释日本人生活的权威。
他的话不仅对我们了解日本诗歌非常重要,而且对东西方之间的文化交流同样重要。
“在我看来,”
他说,“日本诗歌就是日本彩色版画的文字版,仅此而已。
但是,那美妙的版画或简朴的小诗能在一瞬间勾起心灵与记忆中埋藏的感觉。”
后来,他还在写给一位日本学生的信中提出一个有争议的观点:“海涅、莎士比亚、卡尔德隆、彼特拉克、哈菲兹、萨迪,他们写下的伟大诗歌即使被翻译成另一种语言,也依然是伟大的诗作,因为它们在任何语言中都能触动情感、引发想象。
但无法翻译的诗歌在世界文学的范畴内没有价值,甚至不能算是真正的诗歌。”
对于我们来说,了解日本最有效的方法便是阅读拉夫卡迪奥·赫恩的著作,尤其是《骨董》《日本杂录》《日本神话集》这三本细腻优美的著作。
此外,赫恩的翻译诗集《日本抒情诗》里也有不少佳作。
在我们看来,日本表面上已经变成一个半欧洲化的现代国家,似乎不算遥不可及。
而印度,尽管屈服于欧洲的枪炮器械之下,但仍然慵懒地抗拒着欧洲思想的压力。
不过印度教徒是欧洲人最早的表亲,是名叫“雅利安人”
或“印欧人”
的白种人的分支。
他们早在三千多年以前就已经创造了高度发达的文明,他们的宗教哲学比希腊古老得多,并且对希腊的思想贡献颇多。
早在加利利海(13)的岸边响起温柔的召唤声之前,印度教的牧师就已经在宣扬凡人的兄弟之情和天神的父性了。
印度并不觉得西方的兄弟非常友好,自己内部也因为严苛的种姓制度或贵族世袭制而分裂,这可以说是历史的讽刺之一。
印度教徒既未能将世界变成一个普天之下皆兄弟的世界,又未能在有生之年实现圣人们的崇高理想,但这种失败只不过是贵族的梦想破碎罢了,在这方面任何宗教——包括基督教在内——直到此刻都没有成功过。
不过,他们的思想、理念将会被保留下来,尽管可能不太流行。
印度教徒是最早将自己的理念清楚而精彩地阐述出来的人,他们的文献得到了精心保护。
在同样经历了漫长历史的民族中,印度教典籍遭到的改动和散失是最少的。
印度教徒的思想通过一古一今两条路径流传到我们这里。
所谓古路,就是印度教徒的思想通过希腊间接而模糊地影响、渗入我们的思想体系的路径。
早期的希腊哲学家(典型的代表是毕达哥拉斯)从印度哲学家那里学到:智慧是静心沉思的果实;物质的背后有其内涵,即理念。
这些思想成为柏拉图哲学的基础,从而贯穿于所有现代哲学之中,渗透到我们的灵魂里——无论我们是否意识到它的来源。
印度有句谚语:“圣灵寄寓在每一个人的身上,却并非每一个人都能意识到他的存在。”
印度教徒的思想传入西方世界文学的今路,是现代的学术交流。
在欧洲军队征服印度的同时,艺术研究者和爱好者们也在翻译印度文学,而印度的学者则到英语世界的大学去学习,并且积极地向欧洲介绍他们的国家,补充了前者的翻译成果。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!