梧桐文学

从归根结底说起1(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

从“归根结底”

说起[1]

banner"

>

如果说,德国人使用的德语词义十分清楚,他们的思想也十分明晰的话,法国人则不同。

尽管全世界都认同法语表达上的严格性,但清晰性绝对不会成为法国人思维的特征。

有趣的是,与德国人和法国人比较起来,中国人的特点也许是:不但汉语本身不是明晰的,而且中国人的思维从总体上看也不是明晰的。

我们不妨从“归根结底”

这个成语说起。

也不知从什么时候起,在大众传媒上,在我们的书刊里,甚至在博士生的论文里,到处充斥着“归根结底”

这个成语。

据上海辞书出版社出版的《中国成语大辞典》(1987年第一版)第469页的说明,张南庄在《何典》二回中使用过“归根结柢”

这个成语;鲁迅在《且介亭杂文二集·叶紫作〈丰收〉序》中使用过“归根结蒂”

这一成语,而茅盾则在其《第一阶段的故事》中使用过“归根结底”

这样的成语。

如果我们不为尊者讳的话,就必须对上述三种不同的表达方式做出自己的分析和判断。

众所周知,在汉语中,“柢”

指的是树根;“蒂”

指的是瓜果与枝、茎相连的部分;“底”

指的是事物的最下面的部分,转义为事物的基础;“根”

指的是植物下面的部分,它的功能是把植物固定在土地上,并吸收土壤中的水分和养分;“归”

作为动词是“返回”

的意思;“结”

作为动词则是“长出”

“生出”

的意思。

按照这样的理解方式,“归根结柢”

这个成语的意义是不明晰的。

既然“柢”

的含义就是“根”

,“归根结柢”

也就成了“归根结根”

显然,这样的表述是自相矛盾的。

比较起来,“归根结蒂”

的含义似乎还算明确:一方面是返回到“根”

;另一方面是长出了“蒂”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

绝世唐门之终极冰神喵系帝少和薄荷管家的生存游戏骂过的学习搭子是秦始皇[历史直播]穿越之暴躁毒医不好惹港片里的卧底权臣的佛系娇妻快穿之我在年代文里抱大腿从选秀冠军到全球巨星大唐如意郎霸道帝少惹不得大佬快穿以后一拳歼星狂妻来袭:九爷,稳住别慌!当系统泛滥成灾诸天信条快穿吾之商铺我与诡异称兄道弟前世宿敌和我同寝室异世界开局全点厨艺绝品神医混都市我在末世有点狂烹煮人生农女的诰命之路洪荒:开局给女娲剧透女主决定抢救一下