梧桐文学

何谓有机知识分子1(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

何谓“有机知识分子”

[1]

banner"

>

众所周知,意大利学者葛兰西在《狱中札记》中使用过aual这样的术语。

当然,这个术语也不是葛氏最先使用的术语。

葛氏的《狱中札记》是用意大利语写成的,而aual这个术语只是出现在英译者翻译葛氏论著的译本中。

有趣的是,国内不少研究者把aual这个术语译为“有机知识分子”

,更有趣或更难以理解的是,人们目前仍然以无批判的方式沿用着这样的译法,使所谓“有机知识分子”

这样的表达式差不多成了约定俗成的译法。

比如,赵勇在《关于文化研究的历史考察及其反思》一文中谈到葛氏思想的时候写道:“为获得这种文化领导权,培养‘有机知识分子’(aual)的任务至关重要,因为只有通过他们,才能占领大众的‘常识’和文化领域,也才能夺取资产阶级的文化霸权。”

[2]

显然,把aual这样的英文表达式译为“有机知识分子”

受到了《狱中札记》的中译本的影响。

目前,在国内有两个不同的《狱中札记》的译本:一是葆煦的译本,它是从1959年出版的俄译本那里间接译出的,译本中出现了“‘有机的’知识界”

这样的译法[3];二是曹雷雨等人的译本,它是从伦敦LawrendWishart出版社1971年出版的SelethePrisonNotebooksofAntonioGramsci译出的,译本中也出现了“‘有机的’知识分子”

和“‘有机的’知识界”

这样的译法[4]。

无论如何,把aual译为“有机知识分子”

或“有机知识界”

是不妥的。

一方面,这种译法不符合葛氏的本意,好像他有意把知识分子划分为“有机知识分子”

和“无机知识分子”

似的;另一方面,这种译法也没有考虑到anic这个英语的形容词在不同语境中的用法和含义。

实际上,anic作为形容词,既可解释为“有机的”

,又可解释为“有组织的”

一般说来,在ary的语境下,anic应译为“有机的”

,而ary则可译为“有机化学”

;而在aual的语境下,anic应译为“有组织的”

,而aual则应译为“有组织的知识分子”

或“(被)组织起来的知识分子”

,译为“有机知识分子”

显然是不妥的。

其实,只要我们注意到葛氏《狱中札记》的英译本中经常出现的动词anize(使有机化、组织),我们就会明白,应把形容词anic译为“有组织的”

,而把动词anize译为“组织”

毋庸讳言,也只有这样翻译,才切合葛氏的本意。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

一胎两宝:总裁爹地哪里逃萌宝妈咪是机长白切黑大佬她又自爆马甲了凰战天下,邪妃不好惹地府签到三万年,我举世皆敌基建在原始山野小农民我在截教看大门我开局震惊了女帝我靠和霍少恋爱续命全能大佬她不好惹骑马与萝莉美漫之最强氪星人原来我是漫画里走出的万人迷[反穿书]电击使的海贼之旅这个男二我可以满级甜诱!在傅爷的怀里声色撩人冠冕唐皇我成了山海界灵快穿:反派太宠太撩人斗罗:我爹,封号斗罗清宫重生要逆命大秦:开局签到十倍吕布战力奶爸的文艺人生狂神刑天