天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
何谓“有机知识分子”
[1]
banner"
>
众所周知,意大利学者葛兰西在《狱中札记》中使用过aual这样的术语。
当然,这个术语也不是葛氏最先使用的术语。
葛氏的《狱中札记》是用意大利语写成的,而aual这个术语只是出现在英译者翻译葛氏论著的译本中。
有趣的是,国内不少研究者把aual这个术语译为“有机知识分子”
,更有趣或更难以理解的是,人们目前仍然以无批判的方式沿用着这样的译法,使所谓“有机知识分子”
这样的表达式差不多成了约定俗成的译法。
比如,赵勇在《关于文化研究的历史考察及其反思》一文中谈到葛氏思想的时候写道:“为获得这种文化领导权,培养‘有机知识分子’(aual)的任务至关重要,因为只有通过他们,才能占领大众的‘常识’和文化领域,也才能夺取资产阶级的文化霸权。”
[2]
显然,把aual这样的英文表达式译为“有机知识分子”
受到了《狱中札记》的中译本的影响。
目前,在国内有两个不同的《狱中札记》的译本:一是葆煦的译本,它是从1959年出版的俄译本那里间接译出的,译本中出现了“‘有机的’知识界”
这样的译法[3];二是曹雷雨等人的译本,它是从伦敦LawrendWishart出版社1971年出版的SelethePrisonNotebooksofAntonioGramsci译出的,译本中也出现了“‘有机的’知识分子”
和“‘有机的’知识界”
这样的译法[4]。
无论如何,把aual译为“有机知识分子”
或“有机知识界”
是不妥的。
一方面,这种译法不符合葛氏的本意,好像他有意把知识分子划分为“有机知识分子”
和“无机知识分子”
似的;另一方面,这种译法也没有考虑到anic这个英语的形容词在不同语境中的用法和含义。
实际上,anic作为形容词,既可解释为“有机的”
,又可解释为“有组织的”
。
一般说来,在ary的语境下,anic应译为“有机的”
,而ary则可译为“有机化学”
;而在aual的语境下,anic应译为“有组织的”
,而aual则应译为“有组织的知识分子”
或“(被)组织起来的知识分子”
,译为“有机知识分子”
显然是不妥的。
其实,只要我们注意到葛氏《狱中札记》的英译本中经常出现的动词anize(使有机化、组织),我们就会明白,应把形容词anic译为“有组织的”
,而把动词anize译为“组织”
。
毋庸讳言,也只有这样翻译,才切合葛氏的本意。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!