梧桐文学

从归根结底说起1(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

,而“根”

和“蒂”

都有尽头的意思。

然而,“归根结底”

这个成语就显得不可思议了。

如前所述,“底”

是事物的最下面的部分,对于植物来说,“结蒂”

是可能的,但“结底”

却是不可能的,甚至可以说是荒谬的。

当然,如果人们把这个成语改为“归根到底”

,它的含义倒是不错的,因为无论是“归根”

也好,还是“到底”

也好,都有返回到基础上的含义在内。

一言以蔽之,人们能够用“归根结蒂”

或“归根到底”

这样的成语,而“归根结底”

或“归根结柢”

这样的用法则是不妥的。

无独有偶。

中国人对英文著作的翻译,似乎也涉及对这个成语的理解。

每当我在翻译著作中读到“在最后的分析中……”

这样的句型时,不免哑然失笑。

显然,这是译者误解了英文中最常见的一个表达式“i(final)analysis”

其实,这个表达式的意思就是“归根到底”

或“归根结蒂”

同样地,英语中的“intheend”

可以译为“最后”

,有时也不妨译为“归根到底”

尽管语言在发展中包含着约定俗成的倾向,但这并不意味着,人们完全可以让语言随波逐流,以无批判的方式对待它。

当前,社会上滥用语词的现象、听之任之和将错就错的现象到处蔓延,从而严重地威胁到汉语这一源远流长的语种的生存和发展的问题。

对日常汉语使用中种种错误现象的诊断和改正,应该成为理论工作者不容推卸的责任。

[1]本文原载《社会观察》,2005(4)。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

一胎两宝:总裁爹地哪里逃萌宝妈咪是机长白切黑大佬她又自爆马甲了凰战天下,邪妃不好惹地府签到三万年,我举世皆敌基建在原始山野小农民我在截教看大门我开局震惊了女帝我靠和霍少恋爱续命全能大佬她不好惹骑马与萝莉美漫之最强氪星人原来我是漫画里走出的万人迷[反穿书]电击使的海贼之旅这个男二我可以满级甜诱!在傅爷的怀里声色撩人冠冕唐皇我成了山海界灵快穿:反派太宠太撩人斗罗:我爹,封号斗罗清宫重生要逆命大秦:开局签到十倍吕布战力奶爸的文艺人生狂神刑天