天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
,而“根”
和“蒂”
都有尽头的意思。
然而,“归根结底”
这个成语就显得不可思议了。
如前所述,“底”
是事物的最下面的部分,对于植物来说,“结蒂”
是可能的,但“结底”
却是不可能的,甚至可以说是荒谬的。
当然,如果人们把这个成语改为“归根到底”
,它的含义倒是不错的,因为无论是“归根”
也好,还是“到底”
也好,都有返回到基础上的含义在内。
一言以蔽之,人们能够用“归根结蒂”
或“归根到底”
这样的成语,而“归根结底”
或“归根结柢”
这样的用法则是不妥的。
无独有偶。
中国人对英文著作的翻译,似乎也涉及对这个成语的理解。
每当我在翻译著作中读到“在最后的分析中……”
这样的句型时,不免哑然失笑。
显然,这是译者误解了英文中最常见的一个表达式“i(final)analysis”
。
其实,这个表达式的意思就是“归根到底”
或“归根结蒂”
。
同样地,英语中的“intheend”
可以译为“最后”
,有时也不妨译为“归根到底”
。
尽管语言在发展中包含着约定俗成的倾向,但这并不意味着,人们完全可以让语言随波逐流,以无批判的方式对待它。
当前,社会上滥用语词的现象、听之任之和将错就错的现象到处蔓延,从而严重地威胁到汉语这一源远流长的语种的生存和发展的问题。
对日常汉语使用中种种错误现象的诊断和改正,应该成为理论工作者不容推卸的责任。
[1]本文原载《社会观察》,2005(4)。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!