梧桐文学

从归根结底说起1(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

从“归根结底”

说起[1]

banner"

>

如果说,德国人使用的德语词义十分清楚,他们的思想也十分明晰的话,法国人则不同。

尽管全世界都认同法语表达上的严格性,但清晰性绝对不会成为法国人思维的特征。

有趣的是,与德国人和法国人比较起来,中国人的特点也许是:不但汉语本身不是明晰的,而且中国人的思维从总体上看也不是明晰的。

我们不妨从“归根结底”

这个成语说起。

也不知从什么时候起,在大众传媒上,在我们的书刊里,甚至在博士生的论文里,到处充斥着“归根结底”

这个成语。

据上海辞书出版社出版的《中国成语大辞典》(1987年第一版)第469页的说明,张南庄在《何典》二回中使用过“归根结柢”

这个成语;鲁迅在《且介亭杂文二集·叶紫作〈丰收〉序》中使用过“归根结蒂”

这一成语,而茅盾则在其《第一阶段的故事》中使用过“归根结底”

这样的成语。

如果我们不为尊者讳的话,就必须对上述三种不同的表达方式做出自己的分析和判断。

众所周知,在汉语中,“柢”

指的是树根;“蒂”

指的是瓜果与枝、茎相连的部分;“底”

指的是事物的最下面的部分,转义为事物的基础;“根”

指的是植物下面的部分,它的功能是把植物固定在土地上,并吸收土壤中的水分和养分;“归”

作为动词是“返回”

的意思;“结”

作为动词则是“长出”

“生出”

的意思。

按照这样的理解方式,“归根结柢”

这个成语的意义是不明晰的。

既然“柢”

的含义就是“根”

,“归根结柢”

也就成了“归根结根”

显然,这样的表述是自相矛盾的。

比较起来,“归根结蒂”

的含义似乎还算明确:一方面是返回到“根”

;另一方面是长出了“蒂”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

一胎两宝:总裁爹地哪里逃萌宝妈咪是机长白切黑大佬她又自爆马甲了凰战天下,邪妃不好惹地府签到三万年,我举世皆敌基建在原始山野小农民我在截教看大门我开局震惊了女帝我靠和霍少恋爱续命全能大佬她不好惹骑马与萝莉美漫之最强氪星人原来我是漫画里走出的万人迷[反穿书]电击使的海贼之旅这个男二我可以满级甜诱!在傅爷的怀里声色撩人冠冕唐皇我成了山海界灵快穿:反派太宠太撩人斗罗:我爹,封号斗罗清宫重生要逆命大秦:开局签到十倍吕布战力奶爸的文艺人生狂神刑天