天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
从“归根结底”
说起[1]
banner"
>
如果说,德国人使用的德语词义十分清楚,他们的思想也十分明晰的话,法国人则不同。
尽管全世界都认同法语表达上的严格性,但清晰性绝对不会成为法国人思维的特征。
有趣的是,与德国人和法国人比较起来,中国人的特点也许是:不但汉语本身不是明晰的,而且中国人的思维从总体上看也不是明晰的。
我们不妨从“归根结底”
这个成语说起。
也不知从什么时候起,在大众传媒上,在我们的书刊里,甚至在博士生的论文里,到处充斥着“归根结底”
这个成语。
据上海辞书出版社出版的《中国成语大辞典》(1987年第一版)第469页的说明,张南庄在《何典》二回中使用过“归根结柢”
这个成语;鲁迅在《且介亭杂文二集·叶紫作〈丰收〉序》中使用过“归根结蒂”
这一成语,而茅盾则在其《第一阶段的故事》中使用过“归根结底”
这样的成语。
如果我们不为尊者讳的话,就必须对上述三种不同的表达方式做出自己的分析和判断。
众所周知,在汉语中,“柢”
指的是树根;“蒂”
指的是瓜果与枝、茎相连的部分;“底”
指的是事物的最下面的部分,转义为事物的基础;“根”
指的是植物下面的部分,它的功能是把植物固定在土地上,并吸收土壤中的水分和养分;“归”
作为动词是“返回”
的意思;“结”
作为动词则是“长出”
“生出”
的意思。
按照这样的理解方式,“归根结柢”
这个成语的意义是不明晰的。
既然“柢”
的含义就是“根”
,“归根结柢”
也就成了“归根结根”
。
显然,这样的表述是自相矛盾的。
比较起来,“归根结蒂”
的含义似乎还算明确:一方面是返回到“根”
;另一方面是长出了“蒂”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!