天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(四月十六日。
)
“海上述林”
下卷序言
这一卷所收的,都是文学的作品:诗,剧本,小说。
也都是翻译。
编辑时作为根据的,除《克里慕·萨慕京的生活》的残稿外,大抵是印本。
只有《没工夫唾骂》曾据译者自己校过的印本改正几个错字。
高尔基的早年创作也因为得到原稿校对,补入了几条注释,所可惜的是力图保存的《第十三篇关于列尔孟托夫的小说》的原稿终被遗失,印本上虽有可疑之处,也无从质证,而且连小引也恐怕和初稿未必完全一样了。
译者采择翻译的底本,似乎并无条理。
看起来:大约一是先要能够得到,二是看得可以发表,这才开手来翻译。
而且有时也许还因了插图的引动,如雷赫台莱夫(B.A.Lekhterev)和巴尔多(R.Barto)的绘画,都曾为译者所爱玩,观最末一篇小说之前的小引,即可知。
所以这里就不顾体例和上卷不同,凡原本所有的图画,也全数插入,──这,自然想借以增加读者的兴趣,但也有些所谓“悬剑空垄”
的意思的。
至于关于辞句的办法,却和上卷悉同,兹不赘。
一九三六年四月末,编者。
“出关”
的“关”
我的一篇历史的速写《出关》在《海燕》上一发表,就有了不少的批评,但大抵自谦为“读后感”
。
于是有人说:“这是因为作者的名声的缘故”
。
话是不错的。
现在许多新作家的努力之作,都没有这么的受批评家注意,偶或为读者所发现,销上一二千部,便什么“名利双收”
呀,“不该回来”
呀,“叽哩咕噜”
呀,群起而打之,惟恐他还有活气,一定要弄到此后一声不响,这才算天下太平,文坛万岁。
然而别一方面,慷慨激昂之士也露脸了,他戟指大叫道:“我们中国有半个托尔斯泰没有?有半个歌德没有?”
惭愧得很,实在没有。
不过其实也不必这么激昂,因为从地壳凝结,渐有生物以至现在,在俄国和德国,托尔斯泰和歌德也只有各一个。
我并没有遭着这种打击和恫吓,是万分幸福的,不过这回却想破了向来对于批评都守缄默的老例,来说几句话,这也并无他意,只以为批评者有从作品来批判作者的权利,作者也有从批评来批判批评者的权利,咱们也不妨谈一谈而已。
看所有的批评,其中有两种,是把我原是小小的作品,缩得更小,或者简直封闭了。
一种,是以为《出关》在攻击某一个人。
这些话,在朋友闲谈,随意说笑的时候,自然是无所不可的,但若形诸笔墨,昭示读者,自以为得了这作品的魂灵,却未免像后街阿狗的妈妈。
她是只知道,也只爱听别人的阴私的。
不幸我那《出关》并不合于这一流人的胃口,于是一种小报上批评道:“这好象是在讽刺傅东华,然而又不是。”
既然“然而又不是”
,就可见并不“是在讽刺傅东华”
了,这不是该从别处着眼了么?然而他因此又觉得毫无意味,一定要实在“是在讽刺傅东华”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!