梧桐文学

二汉字与汉诗关系论(第17页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

总之,汉语的语法具有流动性,并非凝固之物。

在高度屈折的语言中,譬如拉丁语,单词好像用以垒砌文章章句这一大厦的砖块,而在汉语中,它则恰似轻而易举即可构成新的化合物的化合元素。

一个汉语的词不可能死盯住某一“词类”

“性”

或者“格”

不放,它是一个流动体,宛如在一条流动不息的长河中与其他流动体互相影响,互相作用。

这使得中国诗人能够用尽可能简洁的语言言情体物,同时舍弃那些无关紧要的末节,从而使得作品臻于普遍的、超凡的境界。

故而,景色、气象抑或经历,均可以被安置入数十个音节的诗行,由一斑而窥全豹。

(5)汉诗“对应法”

在前文所述《汉文诗解》中,德庇时以“对应”

来解汉诗中所说的“对”

刘若愚认为,二者实际上是不可通约的。

他说,在汉诗艺术中运用对仗(antithesis)是一种自然的倾向。

譬如说,言“规模”

,常说“大小”

;写风景,多曰“山水”

这反映出中国诗人思想方法的双重性及相对论的特点。

另外,单音节的字,或者双音节的词,确实容易形成对仗。

对仗是汉语本身所固有的特征,故不可避免地要在汉诗中占有重要地位。

为了纠正前人的偏颇,刘若愚指出汉诗中所谓的对仗即汉语中通常所说的“对”

(tuei),全然不同于希伯来诗歌中的对应法(parallelism)。

“对仗要求句中所包含的成分在意义上必须相对,且不允许有字或者词的重复,而在对应法中这类现象是被允许的。”

[218]刘若愚以《所罗门之歌》(SongofSolomon)为例加以说明:

Thylipsarelikeathreadofscarlet;

Thyneckisliketheto>

Thytwobreastsareliketwoyouaretwins,whichfeedamongthelilies.

对此,刘若愚分析说,上诗中所列美人的齿、唇、颈、胸,主要在于形容其情人的姿容超逸,清秀可人,作者并无意使用对仗手法使之听起来铿锵有力。

另外,该诗一再重复“Thy”

(你)和“like”

(宛如)等词,这在汉诗的对仗中是不容许出现的。

刘若愚说,中国早期的诗歌,如《诗经》《楚辞》,其所使用的对仗并不工整,多为松散的形式。

例如,《离骚》:

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

(InthemIdrinkthedewdropsfromthemagnolia.Intheevehefalleheautumnthemu)

该句在对仗方面稍显不工之处为,前一句中的“木兰”

是一个双音节复合词,而后一行中的“秋菊”

则系由一个形容词加上一个名词构成。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

雪鹰领主庶道为王在超神学院的那些年陆医生的心动日记我有一座新手村禁欲顶流直播跪榴莲,全网瘫痪!许栀颜云烈绝命游戏大逃杀死亡万花筒我与诡异称兄道弟穿梭时空的侠客旧金山往事万界点名册投影升级之旅无敌攻击修炼系统半机械人类成长计划长夜国打穿西游的唐僧我在古代养娃日常快穿反派男神有点皮最强反派系统我在一人寻仙道我真的不想吃软饭点龙诀从不良人开始复制诸天机破星河