天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[196]。
鲍瑟尔形象地说,拼音文字的诗歌在形式上绝对是一条“纬纱”
(woof),而表意文字的诗歌则像一支组织松散的“图像意符舰队”
。
因此,前者能够直接从字面上给读者带来音响般的效果,而后者带来的则是图形的想象。
汉字所携带的历史和词源因素能够带领读者通向诗歌更广泛、更深层次的内涵。
为了帮助英语世界的读者从汉字的字面领略汉诗的意蕴,鲍瑟尔花了很多笔墨解释汉字象形(pictorial)、指事(indicative)、形声(suggestivepouedcharacters)、转注(phoic)和假借(adoptive)的“六书”
构造。
在解释其赏析汉诗的“汉字字符”
理论时,他指出:“汉字字面的精美不仅锻造出诗歌的微妙之处,也组成了一串精美的次级诗篇——每一个汉字就是一首诗。”
[197]“我们一定要牢记,我们的语言仅仅是传达思想的工具,汉字对于中国人来说,却是具有高度内在价值的神圣载体。”
[198]
为说明汉字对于鉴赏汉诗的意义,鲍瑟尔不厌其烦地把李白原诗逐字按照偏旁部首拆开,一一讲解每一个部分的含义。
兹以鲍瑟尔对李白《渌水曲》及《登金陵凤凰台》分析为个案,具体呈现其拆解法之操作。
[199]《渌水曲》原诗为:
淥水明秋月,南湖採白蘋。
荷花嬌欲語,愁殺蕩舟人。
鳳凰臺上鳳凰遊,鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古坵。
三山半落青天外,二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,長安不見使人愁。
鲍瑟尔分析道,“鳳(凤)凰”
第一个字指的是雄鸟,第二个字指的是雌鸟,合在一起代表两性的完整统一。
“鳳”
(凤)在中国文化中是“四灵”
之一,只在有道之君统治时现身,其字形为一个长尾巴的鸟,框在“几”
内;“凰”
,由“皇”
构成,外边同样也罩着一个华盖。
“臺”
(台)类似于英文中的“望景楼”
(belvedere),一种特殊的中国建筑。
“上”
的原意是“在上面”
,在该诗中指的是“过去地”
(previously),因为中国人的时间观念是循环的。
“遊”
(游)指的是“漫游”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!