梧桐文学

二汉字与汉诗关系论(第6页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(character-splitting)研究。

如果说费诺罗萨是“汉字诗学”

的理论提出者,那么庞德便是此理论的忠实实践者,其所译的《神州集》《诗经》,以及所写的《诗章》均提供了大量例证。

例如,庞德在翻译《诗经·静女》一诗时,把“靜女”

(静女)译成“青思之女”

(Ladyht),“孌女”

(娈女)则译成“丝言之女”

(Ladyofsilkenword),将“聞香”

(闻香)解为“听香”

(listeningtoinse)。

在20世纪前半叶,汉诗“拆字法”

之风日炽,在鲍瑟尔的《中国诗歌精神》、洛威尔与艾斯珂合译的《松花笺》中均有不同程度的表现。

这些研究者通过借助于典型范例和理论阐发相结合的方式,将汉字在汉诗中的作用做了进一步的阐释。

(1)鲍瑟尔论汉字与汉诗精神

鲍瑟尔是有着军事背景的英国汉学家,曾历任绿色霍华德团、英属马来西亚军事指挥局,以及联合国等机构的中国及亚洲事务顾问。

他长期生活在马来西亚,通晓汉语,通过接触华裔而对中国传统文化产生了浓厚兴趣。

其《中国诗歌精神》以英译唐诗为对象,对汉字之于汉诗的审美意蕴做了独到的阐释。

在《中国诗歌精神》的自序中,鲍瑟尔就指出,中国的非凡创造力尽在其书面语言中,在那些横、弯、方形的神奇符号里。

与其他民族的语言一样,汉语最纯粹的精神也体现在诗歌之中。

鲍瑟尔形象地比喻说,这一精神如同比利时戏剧家梅特林克(MauriceMaeterlinck)神话剧中象征幸福的蓝鸟一样不易扑捉,刚要俯身下去却已翩然离开。

鲍瑟尔对英译汉诗有着目光独具的鉴赏力,他评点先前译家之作,言简意赅。

“德庇时的翻译已经过时;艾约瑟(JosephEdkins)的英译根本就不该出现;理雅各和翟理斯二人首次为英国文学拯救了中国诗歌;克莱默-宾的英译虽形象生动,却过于个人化;韦利的译本质量上乘,是最为认真与学术化的。”

[193]鲍瑟尔正是在对诸多汉诗译家译作的品鉴中,意识到对于汉诗的译介须由内容与形式两个维度入手,方可整体把握原作的美学特征。

故而,此书开宗明义地指出,中国诗词研究是深奥的工作,一旦异质的汉字的诗歌变成英文字母的排列后,往往会变得索然无味。

主要原因非是翻译手段不够高明,而是来自文化与语言的双重阻隔。

所以,离开文化与语言背景,是不可能达成两种语言之间的真正交通的。

为此,鲍瑟尔列出其所译杜甫的《春夜喜雨》及日本人小烟薰良(ShigeyoshiObata)英译李白的《梦游天姥吟留别》等诗歌后指出,原诗中强烈的情感在译文中变得寡淡无味、模糊不清,原因即在于译者对作品的文化背景理解不够深入。

而纯粹描写自然的汉诗由于更加依赖形式,故而更具有抗译性,因为“形式”

无法被另一种语言所传达。

[194]由此,鲍瑟尔认为,应当关注汉字在汉诗效果彰显方面所起到的独特作用。

鲍瑟尔认为,首先,西方诗歌强调的是诗句的音乐性,重视诗歌的节奏与格律。

因此,赏析拼音文字的诗歌不仅仅依靠阅读,更重要的是聆听,让诗歌的感情起伏、生命色彩随着元音辅音的交错、重音轻音的节奏呈现出来;其次,才是注重单词之间产生的联想力。

汉语也是一种有声调的语言,并通过汉字的排列使得各诗行有着固定的旋律。

汉诗也押韵,但是,规则都是事先固定好的,韵脚也必须服从传统模式的老套路。

在这些精巧结构的限制下,诗人遣词用字的语音便很是匮乏,以至于难以具备悦耳的音乐性,不适合于朗诵,汉语词汇断音(staccato)的自然属性、固定的音步停顿(caesura)以及诗句跨行(e)的缺失决定了汉诗不是为音乐而生的。

[195]通过以上推理,鲍瑟尔得出汉诗缺乏音律美这一结论。

然而从其论述的目的看,则是为了进而凸显汉字的表意功能。

因此,鲍瑟尔认为,西人赏析汉诗的关键是在阅读,在于体会汉字所呈现出的审美意味,因为“表意文字所能衍生的联想力,其强度远非我们用拼音文字所能料想的。

在诗句中,并不存在组织字词的严格的语法结构(尤其当为了诗句的要求而牺牲语言逻辑的时候),每一个方块字互不链接,悬浮于读者视觉的汪洋之中”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

穿书后我被死对头娇养了虐杀原形的无限之旅神仙大佬也要被迫营业战天胜尊我榜下捉婿翻车了惊悚游戏:开局强吻鬼公主总裁别虐了,夫人才是真千金强臣环伺惩罪者:诡案迷凶网游之开局就有六脉神剑霸道帝少请节制修道种田平天下美漫之超人我开启了神秘复苏护肤网红在古代七零喜事:糙汉肥妻旺农门牧神记不按计划进行变强轻井泽超级仙学院美人眸重生后我成了全大陆最横的崽我成了前女友的上门姐夫网游之帝王归来我有一座新手村