梧桐文学

二殷璠河岳英灵集序的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(二)殷璠《河岳英灵集序》的英译

banner"

>

包瑞车研究《文镜秘府论》的博士论文中,第五章讨论《文镜秘府论》南卷,全文翻译了殷璠的《河岳英灵集序》。

余宝琳《中国诗歌传统中的意象》等著作中,也有这篇序文主要部分的节译。

这篇序文最引人注目之处就是提出了“兴象”

的概念,包瑞车、余宝琳二人的英译见表17-19。

表17-19《河岳英灵集序》例句英译对比

包瑞车在翻译“兴象”

时,选用“allegoryandimages”

,显得太拘泥于原文的字面组合。

余宝琳此处用“parisonandstimulus”

来翻译,是根据《全唐文》版本中的“都无比兴”

,与包瑞车所据的版本不同,所以译法也不同。

余宝琳接下来也提到,《文镜秘府论》中所收的《河岳英灵集序》用词为“兴象”

,她对“兴象”

的翻译是“evocativeimagery”

,比包瑞车的译法更灵活。

余宝琳进一步解释说,“兴象”

暗示了“比兴与一般意义的意象的逐步融合”

[94]。

殷璠《河岳英灵集》中的另一个重要概念是“风骨”

包瑞车翻译《河岳英灵集序》中“声律风骨始备”

为“thestyleulatedversewasfirstpleted”

,并没有译出“风骨”

一词。

不过,在讨论王昌龄时,包瑞车曾引用殷璠《河岳英灵集》对王昌龄的评价,其中说到“四百年内,曹、刘、陆、谢,风骨顿尽”

,包瑞车在这里将“风骨”

译为“forcefulstyle”

,不是字面的直译,但是颇符合殷璠之意。

[95]

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

女配艳光四射网游之帝王归来天降CP:影后她被迫营业特种兵之利刃我妻世界寸寸销魂玄德民国之文豪崛起我又把偏执夫君亲哭了所有人都知道我是好男人[快穿]西游化龙七年顾初如北漫威中的暗黑圣骑士傅爷的娇气包黑化了诸天普渡快穿之历劫我是认真的末日游戏奶茶车我继承了古老神秘组织垃圾食品援助蜀汉小可爱被偏执男神叼走了时代巨子混迹海贼世界的白熊快穿之恶女也有春天[综韩剧]快穿之拆散一对是一对穿越后她被迫成为首辅