天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(一)王昌龄《诗格》的英译
banner"
>
王昌龄的《诗格》早佚,不过日本僧人遍照金刚的《文镜秘府论》载录了此书的内容。
一般认为,《文镜秘府论》南卷中的《论文意》即录自王昌龄的《诗格》,是今人讨论《诗格》的依据。
因此,包瑞车在其研究《文镜秘府论》的博士论文中,第一章就讨论王昌龄的诗学,并在第五章研究《文镜秘府论》南卷时,全文翻译了《论文意》。
在译文的注解中,包瑞车试图说明《诗格》在中国文学批评史上的创新与影响。
他说,以南和北来区分中国诗歌传统在王昌龄之前已经出现,但是王昌龄的创新之处,在于借用了当时佛教的术语——宗,以南北二宗来区分不同的诗歌传统。
这种说法在后来贾岛的《二南密旨》中得到进一步的发挥。
包瑞车在讨论王昌龄诗学思想的章节中还指出,王昌龄与之前的批评家不同,他“几乎没有花时间去谈文学的道德作用、前辈诗人的审美特征、不同文类的区分”
等问题。
包瑞车发现,王昌龄认为诗歌是“意”
的表达,他建议可以用thought、mea、mind等词来翻译“意”
。
不过在具体的译文中,包瑞车大多用“mind”
一词。
[90]
李珍华《王昌龄研究》的第三章,翻译并讨论了《诗格·论文意》,将其中的内容分为诗歌的演化、立思与生意、表达三类。
第四章翻译并讨论了《诗格·十七势》,认为十七势中有六种是处理诗头的结构,七种是处理诗腹的结构,还有四种处理诗尾的结构以及多义结构。
[91]
此外,宇文所安《中国“中世纪”
的终结》(TheEndoftheese‘MiddleAges’:EssaysinMid-Taure)的“九世纪初期诗歌与写作观念”
一节,以及余宝琳的《中国诗歌传统中的意象》的“唐代及以后”
一节[92],在讨论唐代诗歌观念时,也提供了《诗格》片段的节译。
《诗格·论文意》提出“意高则格高,声辨则律清,格律全,然后始有调”
的说法,包瑞车的英译见表17-17。
表17-17《诗格·论文意》例句之包瑞车英译(一)
这一句出现了声、律、格、调的区分。
包瑞车将之分别译为tone、prosody、style、melody,算是恰当的。
《诗格·论文意》还提出了很多关于选字用词的具体创作技巧,夹杂了很多的专门术语,给英译造成了一定的困难。
以王昌龄论“作诗用字之法”
为例,包瑞车英译见表17-18。
表17-18《诗格·论文意》例句之包瑞车英译(二)
对于“释训用字”
一语,包瑞车为了让读者更好地理解原文意思,在翻译时指明“释训”
来自《尔雅》。
这是在译文中加入背景解释以做补充说明。
[93]
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!