梧桐文学

一王昌龄诗格的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(一)王昌龄《诗格》的英译

banner"

>

王昌龄的《诗格》早佚,不过日本僧人遍照金刚的《文镜秘府论》载录了此书的内容。

一般认为,《文镜秘府论》南卷中的《论文意》即录自王昌龄的《诗格》,是今人讨论《诗格》的依据。

因此,包瑞车在其研究《文镜秘府论》的博士论文中,第一章就讨论王昌龄的诗学,并在第五章研究《文镜秘府论》南卷时,全文翻译了《论文意》。

在译文的注解中,包瑞车试图说明《诗格》在中国文学批评史上的创新与影响。

他说,以南和北来区分中国诗歌传统在王昌龄之前已经出现,但是王昌龄的创新之处,在于借用了当时佛教的术语——宗,以南北二宗来区分不同的诗歌传统。

这种说法在后来贾岛的《二南密旨》中得到进一步的发挥。

包瑞车在讨论王昌龄诗学思想的章节中还指出,王昌龄与之前的批评家不同,他“几乎没有花时间去谈文学的道德作用、前辈诗人的审美特征、不同文类的区分”

等问题。

包瑞车发现,王昌龄认为诗歌是“意”

的表达,他建议可以用thought、mea、mind等词来翻译“意”

不过在具体的译文中,包瑞车大多用“mind”

一词。

[90]

李珍华《王昌龄研究》的第三章,翻译并讨论了《诗格·论文意》,将其中的内容分为诗歌的演化、立思与生意、表达三类。

第四章翻译并讨论了《诗格·十七势》,认为十七势中有六种是处理诗头的结构,七种是处理诗腹的结构,还有四种处理诗尾的结构以及多义结构。

[91]

此外,宇文所安《中国“中世纪”

的终结》(TheEndoftheese‘MiddleAges’:EssaysinMid-Taure)的“九世纪初期诗歌与写作观念”

一节,以及余宝琳的《中国诗歌传统中的意象》的“唐代及以后”

一节[92],在讨论唐代诗歌观念时,也提供了《诗格》片段的节译。

《诗格·论文意》提出“意高则格高,声辨则律清,格律全,然后始有调”

的说法,包瑞车的英译见表17-17。

表17-17《诗格·论文意》例句之包瑞车英译(一)

这一句出现了声、律、格、调的区分。

包瑞车将之分别译为tone、prosody、style、melody,算是恰当的。

《诗格·论文意》还提出了很多关于选字用词的具体创作技巧,夹杂了很多的专门术语,给英译造成了一定的困难。

以王昌龄论“作诗用字之法”

为例,包瑞车英译见表17-18。

表17-18《诗格·论文意》例句之包瑞车英译(二)

对于“释训用字”

一语,包瑞车为了让读者更好地理解原文意思,在翻译时指明“释训”

来自《尔雅》。

这是在译文中加入背景解释以做补充说明。

[93]

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

嫁国舅息桐我活了几万年我的1979崇祯欠了我十亿两火影:从双神威开始好友死亡:我修为又提升了震惊!一夜醒来物价贬值一百万倍咸鱼穿成女配后爆红了我能看见正确的怪谈规则[无限]末世穿女尊:我靠空间种田养夫郎重生之我是我二大爷前浪荒野幸运神空间小福女咸鱼怪兽很努力我在柯学世界当五人组幼驯染穿越顺便修个仙极品小神医真酒想要成为烫男人学姐快住口!精灵之传奇训练家据说,这个废柴又逆袭了!殿下请自重,权臣她是俏红妆病弱权臣被悍妻喊去种田