天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(七)《添品妙法莲华经》七卷隋阇那崛多译
阇那崛多。
北周时来华,至隋始大译经典。
其在北周所译者,则曰北周阇那崛多;其在隋所译者,则曰隋阇那崛多。
藉此可知译书时代,非有二阇那崛多也。
其《添品法华》,与达摩笈多共译;其见《宝塔品》,与《提婆达多品》不分;都凡二十七品。
此外尚有宋失译《法华三昧经》一卷。
《经录》谓为《法华》部之支派,非《法华经》中之一部分。
罗什所译《法华经》原本,其来何自?学说不一:《出三藏记》引僧叡喻疑之说,谓朱士行赴于阗得《光赞般若》原本时得之。
即朱士行《光赞般若》所谓:“遂得有此《法华》正本,于于阗大国,辉光重壤,踊出空中,而得流此。”
此虽近于附会,然《法华》原本,来自于阗,当为事实。
惟原本既无《提婆品》,则《宝塔》、《提婆》二品,或系晚出而附入《法华》者,不可考矣。
现此二品有单译者失译之《萨昙芬陀利经》。
后达摩摩提唯译《提婆品》,而《添品法华》,则不分《宝塔》、《提婆》二品。
因此二品与其他诸品相异之处颇多,故达摩摩提、法献共译之《提婆品》,有谓法献得其原本于于阗者。
又阇那崛多自乾陀罗国即其本国来华时,道经西域诸国,言于阗东南有遮拘迦国,国王崇大乘佛教。
宫中有《摩诃般若》、《大集》、《华严》三部大经。
其国东南二十余里山中,藏有《摩诃般若》、《大集》、《华严》、《宝积》、《楞伽》等十二部大乘经。
于此可见当时大乘教集中于于阗附近诸国;而古之求大乘经者,咸往于阗,亦必有所据。
则阇那崛多之说,当非出于臆造。
又道安《合放光光赞随略解》序谓:《光赞般若》即竺法护所译,与《放光经》同一原本者。
原本,亦只多罗携自于阗者。
推而至于《法华经》、《涅槃经》、《华严经》,其原本亦咸自于阗传来。
即谓中国佛教小乘来自罽宾,大乘来自于阗,亦无不可。
此乃译经历史上有趣味之事迹也。
罗什所译经典,除通行者外,尚有《金刚经》、《维摩经》、《阿弥陀经》、《楞严三昧经》。
其文章通畅,在旧译诸经中,最为可采。
次就《涅槃经》言之,《大般涅槃经》传我佛入灭状态,及最后教诫,为最重要经典。
此经典,有大小乘之区别。
其区别因何发生,虽不可得知;但《大乘涅槃经》,当比《小乘涅槃经》发达较后,则无可疑。
《涅槃经》在《长阿含经》中,谓之前分之《游行经》;遂别为《小乘涅槃经》,终成为《大乘涅槃经》。
《小乘涅槃经》,中国译者,则有白法祖西晋之《佛般泥洹经》,法显之《大般涅槃经》,及失译之《般泥洹经》三部。
《长阿含经》,及《一切有部毗奈耶杂事》中所存者俱同。
今据诸《经录》,考古昔所译之《涅槃经》,凡十五种,今存十种:(经名下有·者,为藏中现存之本)
(一)《胡般泥洹经》二卷后汉支娄迦谶译
古时译梵为胡,后知失宜,梵仍用音译,《经录》改为《梵般泥洹经》。
(二)《大般涅槃经》二卷曹魏安法贤译
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!