天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[66][1909年增注]阿尔弗雷德·罗比柴克(AlfredRobitsek)博士向我指出,东方释梦的书(对此,我们仿效得很蹩脚)对梦的成分的解释大多基于字音相似与字形相近。
这种相似性在翻译中必然会失去,这也正是我们的流行的释梦书晦涩难懂的原因。
在研究著名考古学家雨果·温克勒尔(HugoWinckler)的著作时,我们会发现,在东方古代文明中,双关语和字谜有相当重要的作用。
——[1911年增注]古代传下来的最好的释梦例子就是以文字游戏为基础的。
阿尔特米多鲁斯[卷4,第24章,克劳斯译,1881,第255页]写道:“我还认为阿里斯坦特尔给马其顿的国王亚历山大的梦做了一个令人愉快的解释。
当时亚历山大正攻打泰尔城,但久攻不下,不禁心烦意乱。
这天晚上,他做了个梦,梦见半人半羊的森林之神(satyr)在他的盾牌上跳舞。
当时阿里斯坦特尔就在泰尔城不远的地方,侍于王侧,参与这次叙利亚战役,他把satyr一词拆开再倒过来就成了‘Tyreisthine’(泰尔城属于你)。
于是他鼓励国王一鼓作气拿下城池,他便成了这城的主人。”
的确,梦与语言表达有密切关系,以致费伦茨[19l0]曾说:每种语言都有它的梦语言。
一般说来,把梦译成另一种语言是不可能的。
同样,我想这本书同样是不可能翻译的。
——[1930年增注]但无论如何,布里尔以及其后的几个人居然完成了这本《释梦》的翻译。
[67]我在完成本书手稿后发现斯图姆夫(Stumpf)的一本著作(1899)同意我的观点,即梦具有意义且能解释。
但是,他采用的方法是比喻或象征法,因而很难保证其普遍有效性。
[68][强调闭上双眼的必要性(是古代催眠术的一种残余)很快就被放弃。
可参看弗洛伊德1904a关于精神分析的解释,他在那里强调指出,分析者不必要求病人闭上双眼。
]
[69][注意功能将在下文(第593页)讨论。
]
[70][1919年增注]西尔伯勒(1909,1910及1912)通过对观念变成视觉意象的直接观察对释梦做出了重要贡献[参看下文第344页以下及第503页以下]。
[71][这一段是1909年增加的,因此下面一段的开头也相应地作了修改。
]
[72][关于释梦技术在后文(第522页以下)将进一步讨论,另见弗洛伊德1923c头两节。
关于释梦在治疗的精神分析中的技术作用,在弗洛伊德(1911e)中有所阐述。
]
[73][在第七章第五节的开头,弗洛伊德已考察了用这一方案去解决这一问题的困难性,这在第1版序言中已经指出,同时在第一章第四节中也反复强调的,但他却常常忘记,还是引用了他的患者的一些病例,而且不止一次地讨论了神经症的机制问题。
]
[74]然而,我不得不补充的是,由于我上述内容的限定,我对我自己的梦从未做过完全的解释,这一点我是知道的。
我对读者的判断力不过分地相信,也许是明智的。
[75][1914年增注]这是我详尽分析的第一个梦。
[弗洛伊德在《癔症研究》(布洛伊尔和弗洛伊德,1895)曾试图分析自己的梦。
在埃米·冯·N夫人病历中5月15日条目中有一个长长的脚注,从中我们可以看到作者的这一企图。
编者导言中也摘引了这段全文。
第12页以下。
]
[76][仅在1942年版中,这个“白”
字漏掉,显然不是故意的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!