天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
亚历山大观察着她。
刻意、迅速地观察别人重温自己曾经写下的东西总有点让人不知所措。
他开始思绪飘**,而且几乎下意识地提供了几个有用的、减轻压力的,乃至分散注意力的信息片段。
她把表情固定成遭受苦难和退隐独处的模样,准备朗读。
亚历山大并不认可这样,但他害怕她的判断。
“我想她肯定知道自己在说什么。
我永远不会结婚。
这部戏假定那些历史学家是正确的,认为她真的想保持单身……”
“是的,我明白……”
“那个‘她’,她始终是指安妮·博林[31]。
当然没有任何她提到安妮·博林的记录。”
“我知道这个。”
“哦,好的。
我想指出,这段台词是想用一种感情歇斯底里般奔流的方式开始,就像对在塔里的安妮·博林的描述,又是大笑,又是哭泣,然后它又控制住语调……”
“好的,好的,”
她几乎不耐烦了,“这些句子都很长。
不好说。”
“并不轻松。”
亚历山大说。
马修·克罗说:“让这可怜的孩子集中起精力,开始吧。”
亚历山大走到窗前,望着外面。
这段诗文紧张不安,同时又光彩夺目,以形容词为主,而且具有高度的隐喻色彩。
公主描述了塔里冰冷潮湿的石头,黑色的泰晤士河,狭窄的花园地块,只有寥寥几朵不曾剪掉的花朵。
接着她用红玫瑰、白玫瑰、都铎王朝的玫瑰、鲜血、肉体、大理石、一眼被堵住的泉水、一个被封住的喷泉,还有尚未被屠夫砍掉的沙伦的玫瑰[32],编织了一段长长的曲折繁复的华丽文辞。
一条主题旁逸的曲线,辞藻华丽,巧妙地异想天开,想象那位公主,在喷泉中丢失了一个金球,驱散了一片黏湿的雾气。
还有描述了王公贵族的大理石镀金纪念碑。
这些段落最后又过渡到单调、四平八稳的宣言。
伊丽莎白不愿流血。
她既不想被斩首,也不想结婚。
她想像石头那样,不流血,做一个公主,永远一致如初且保持单身。
这些自白呈现了她的美德,她的坚韧不拔。
弗雷德丽卡站在一扇窗户前,向下望着花园,安顿好自己的想象力,然后读起来。
正如她曾经暗示的,最难的部分在语法上,而她最擅长的就是语法。
亚历山大已经听过好几个演伊丽莎白的潜在人选的朗读了,不过他没有告诉弗雷德丽卡,所有这些人在应对他的语言方面都出现了麻烦。
弗雷德丽卡却跟他预期的相反,具有强大的消极优势。
她没有屠害他的句子。
幸运的是,她得出了那个聪慧的结论,认为这段语言如此华丽,甚至艳丽,讲出它的最好的方式是平淡而又安静,任由它按照自己本来的面目发挥呈现。
亚历山大对这样的处理手法印象格外深刻。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!