天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
的短见,总以为时装与文学比翼,金钞并小说齐飞。
北美读者盛赞南美文学;而伯尔死后,国际文学界普遍认为东德的戏剧小说都强过西德。
可见时装金钞与文学并不是绝对相关的。
三
米兰·昆德拉(MilanKundera)的名字我曾有所闻,直到去年在北京,身为作家的美国驻华大使夫人才送给我一本《生命中不能承受之轻》(TheUnessofBeing)。
访美期间,正是这本书在美国和欧洲热销的时候。
《新闻周刊》曾载文认为:“昆德拉把哲理小说提高到了梦态抒情和感情浓烈的新水平。”
《华盛顿邮报》载文认为:“昆德拉是欧美最杰出和始终最为有趣的小说家之一。”
《华盛顿时报》载文认为《生命中不能承受之轻》是二十世纪最伟大的小说之一,昆德拉借此奠定了他世界上最伟大的在世作家的地位。”
此外,《纽约客》、《纽约时报》等权威性报刊也连篇累牍地发表书评给予激赏。
有位美国学者甚至感叹:美国近年来没有什么好的文学,将来文学的曙光可能出现在南美、东欧,还有非洲和中国。
自现代主义兴起以来,世界范围内的文学四分五裂,没有主潮成为主潮。
而昆德拉这部小说几乎获得了来自各个方面的好评,自然不是一例多见的现象。
一位来自弱小民族的作家,是什么使欧美这些书评家和读者们如此兴奋?
四
我们还得先了解了一下昆德拉其人。
他一九二九年生于捷克,青年时期当过工人、爵士乐手,最后致力于文学与电影。
在布拉格艺术学院当教授期间,他带领学生倡导了捷克的电影新潮。
一九六八年苏联坦克占领了布拉格之后,曾经是共产党员的昆德拉,终于遭到了作品被查禁的厄运。
一九七五年他移居法国,由于文学声誉日增,后来法国总统特授他法国公民权。
他多次获得各种国际文学奖,主要作品有:短篇小说集《可笑的爱》(一九六八年以前),长篇小说《笑话》(一九六八年),《生活在他方》(一九七三年),《欢送会》(一九七六年),《笑忘录》(一九七六年),《生命中不能承受之轻》(一九八四年),等等。
他移居法国以后的小说,多数是以法文译本首先面世的,作品已被译成二十多国文字。
显然,如果这二十多国文字中不包括中文,那么对于中国的读者和研究者来说,不能不说是一种值得遗憾的缺失。
现在好了,总算走出了一小步:这本书经过三个出版社退稿之后,终于由作家出版社同意作“内部读物”
出版,了却了我们译者一粧心愿。
五
一九六八年八月,前苏联领导人所指挥的坦克,在“保卫社会主义”
的旗号下,以“主权有限论”
为理由,采用突然袭击的方式,一夜之间攻占了布拉格,扣押了捷克党政领导人。
这一事件像后来发生在阿富汗和柬埔寨的事件一样,一直遭到世人严厉谴责。
不仅仅是民族主权遭到践踏,当人民的鲜血凝固在革命的枪尖,整个东西方社会主义运动就不能不蒙上一层浓密的阴影。
告密、逮捕、大批判、强制游行、农村大集中、知识分子下放劳动等等,出现在昆德拉小说中的画面,都能令中国人感慨万千地回想起过往了的艰难岁月。
昆德拉笔下的人物,面对这一切能做出什么样的选择?我们可以不同意他们放弃对于社会主义的信念,不同意他们对革命和罪恶不作区分或区分得不够,但我们不能不敬重他们面对人侵和迫害的勇敢和正直,不能不深思他们对社会现实的敏锐批判,还有他们的虚弱和消沉。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!