天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
其实,典故之多是汉语的重要特点之一,不仅表现出汉语的历史悠久,积累深厚,而且表现出汉文化强于实践性、感觉性、具象性的独特文化传统。
成语里常有典故。
典故往往是一个故事,一个具体案例,一个提供意义的完整语境,“拔苗助长”
、“叶公好龙”
、“愚公移山”
、“退避三舍”
等等,都是这样。
比方说你使用“退避三舍”
,虽然你知道它的意思差不多就是“退让”
、“避让”
、“忍让”
,但这个典故的丰富含义和准确含义,是这些词不能完全表达的。
为什么退避?这里面有情感,有感恩报德的来由。
为什么不多不少退了个三舍?这里有分寸,有限度,有感情与原则相冲突时的权衡。
还有什么叫“三舍”
?这里有历史知识,有事物的具象和氛围,可以让人产生现场感和其他联想。
这就是说,典故最大限度保存着话语的语境,尽力保存相关判断的实践性、感觉性、具象性,是一种准文学化语言,或者说是一种“活性”
语言。
一般来说,语言是对事物的一种符号抽象,但在抽象的过程中最大限度地保存和还原具象,始终引导一种对实际生活的关注,就是典故的特点。
成语典故潜藏着中国古人特有的一种哲学态度,表现出中国人更善于用实践案例而不是用抽象公理来推动思维。
王尧:可以与之比照的是,古代欧洲人崇尚公理化,长于概念抽象和逻辑演绎。
韩少功:这在一定程度上促成了他们科学与宗教的兴盛,但如何克服理性主义的弊端,包括如何注意各种话语的语境,这些问题直到最近几十年才得到足够的反省。
但一个不懂中文的国外学者,可能很难从语言的角度来展开这种反省。
王尧:英语中也有成语。
韩少功:是有,但相对于中文来说非常少。
英语有一点来自神话或宗教的典故,有一点来自现代俚语中的典故,但总的来说很少,不像中国人,一开口就有一串串的成语,哪怕一个农民也是这样。
大家习以为常毫无感觉,但对学习中文的外国人构成了最可怕的障碍。
他们一听到你说成语,就发懵,就一头雾水。
口译员们最明白这一点,常常一听到成语就绕过去,或者适当地简化掉。
王尧:英语倒是有较为严密的语法体系。
韩少功:中国人正是借鉴这个体系,才把文言文改造成了现代汉语。
但这个“法治”
还没有学到家,在表示时态、语态等方面暂时无法可依,或是立法不严,有较大的模糊空间。
中文里有很多弱语法、非语法、反语法现象,受形式逻辑的浸染较浅,很多意思要靠上下文的整体把握,靠词语颗粒之间的关系默契,才能显示出来。
报上的体育栏目里常说“中国队大败某某队”
,或者说“中国队大胜某某队”
,意思居然是一样的,“胜”
与“败”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!