天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
一个棋盘,多种棋子
banner"
>
——答意大利汉学家罗莎
性相近而习相远
罗莎:你的作品被翻成许多文子你从八十年代升始就在中国既是作家,乂做文学评论,同还在大学任教,你是一位重要的观察家。
我想请你谈谈:你对在意大利介绍中闽文学的方法和翻译选择,特別适已被翻译的当代文学作品有什么印象?你两年前参加了一个在意大利举行的中国文学研讨会,在罗马还参观了一个中国作品译本展览,与其他中闻作家一起参加了国家图书馆举办的圆桌讨论。
按照与会者当时提出的问题和在场讨论,你觉得意大利人对屮国义化和义学有怎样的了解?
韩少功:我知道意大利出版不少中闻文学作品。
虽然有些出版选择受制于西方味和市场风向,但这已经相当不易。
中闻去年仅长篇小说就出版了上千部。
一个中国人要全面了解这些作品也力不从已、,怎么能苛求外人比中国人做得更好?如果说我在意大利听到一些肤浅言论,那也不会比我在中同听到的更多。
罗莎:几年前在中国举办的一个研寸会上,你曾说过中同读者对外国文学的了解程度大大高于外国读者对中国文学的了解程度。
有吋候,一个中国读者能列出至少五十甚至一百个外国作家的名字,而一个西方读者是不可能举出五十个中国作家的名字的。
你认为原因何在?
韩少功:中国在十八世纪以后深陷闲局,此后便有一百多年学习西方的热潮,翻译出版西方著作的数量全世界罕见。
哪怕在铁幕森严的“文革”
,中国也以“内部出版”
的方式,出版过几百种西方作品,包括各种反共读物这就是说,中国人一直在睁大眼睛看西方。
这些翻译总体质量不错,得益于中国一流的作家和学者几乎都学习西方语言,都参与翻泽。
相比之下,西方不大可能有这种情况。
我们怎么能想象欧洲一流教授和作家都学中文?都参与汉译工作?双方文化交流不平衡,在很长时间内几乎是“单行道”
,这是历史造成的。
罗莎:意大利的现代汉学研究始于十九世纪。
这要归功于那些曾经在法闺学习过的知识分子,因为法同在这一领域的研究比意大利早一个世纪在二十世纪,一些意大利作家和知识分子开始接触国文化,其中的一些人从英译本将中国文学作品(包括鲁迅的小说林语堂的杂文和小说)翻泽过来。
五十年代末期,第一批意大利记者、作家和知识分子访问了中国和一些东方同家,进行了短暂的旅行,然后写出文章和旅行n丨己,向意大利人讲述和描绘中国。
他们中间有卡尔诺·卡索拉(CarloCassola),卡尔诺·贝尔纳里(ari),弗兰科·福尔帝尼(Frani),库尔齐奥·马拉巴特等(ala-parte)七十年代阿尔贝托·莫拉维亚(AlbertoMoravia),焦尔焦·曼加内力(Gia中国。
他们都不懂中文,其中的一些人甚至对中同文字感到敬畏和麻烦,正如卡索拉所说“汉字让人感到自己是文肓”
,希望早日被拉丁字母所取代。
二十世纪对华进行访问的作家当中没有一个人能与所遇到的少数中国作家建立直接接触。
我们知道一位意大利著名的记者和评论家萎卡尔诺·威克雷利(GiancarloVigorelli),他在五十年代末期认识了诗人艾青并彼此成为朋友。
当时还有一位结束了在中国漫长逗留期以后而写了一篇著名文章《我爱中国人》的意大利作家库尔齐奥·马拉巴特。
他曾有机会会晤了毛主席,但没有遇见过当时的中国著名作家,只遇见了一批写社会主义现实主义作品的年轻人。
某些意大利作家在华旅行中曾有机会接触到巴金和丁玲。
八十年代中阿尔多·德·雅克(AldoDeJac。
)还遇见过沙叶辛,但他们之间的交流短促而匆忙,此后也没有任何持久的成效。
可以这么说,在整个二十世纪,意大利作家与中国作家之间的接触,局限于狭小圈子,对中国文化和文学在意大利的传播几乎没做出什么贡献。
目前,尽管有很多中国文学作品被翻译成意大利文出版,更多被翻成英文和法文,但中国文学还继续被认为是“非主流文学”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!