天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
语言一定要注意干净利落,才有魅力。
谁也不想听你说一大堆废话。
初学者都有语言不够简练的毛病,我最近校订了不少实践不多的译者的译文,就发现这也是一个比较突出的问题,值得我们去克服。
我注意到好几个其它《无名的裘德》的汉译本,字数都在35万字以上,有的甚至高达40万字!
我的旧译本约34万字,而这个修订本在很多译句上又力求更精炼。
我不是说要以字数的多少来看待一个译本,应该有的文字是绝不能少的;我是说语言能够简练的地方一定要简练,这也是我尊敬的、对我影响不小的一位老作家经常告诫我的话。
读者一定更喜欢语言简练、干净利落的作品,再说这本身也是优秀原著自身的一种风格。
这样说似乎抽象一些,还是举两个例吧。
作者在“第一版序”
中有一句,旧译为:“也正像笔者以前出版的作品一样,《无名的裘德》仅仅是把一系列表面的现象或个人的感觉连贯起来,使之成书。”
修改后为:“正如笔者以前出版的作品,《无名的裘德》只试图把一系列表面现象或个人感觉连贯起来,使之成书。”
又如小说开头的第一句引文旧译为:“是呀,有那么多男人为了女人而丧失理智,为了女人而成为奴仆。”
改为:“是呀,众多男人为了女人而丧失理智,而成为奴仆。”
三是增加了注释。
注释在翻译中起着不可替代的作用,可以帮助读者尤其是青年读者更好地理解原著。
旧译中有一句:“那另外一件简直就和《圣经》中的麻袋布一样!”
“麻袋布”
是什么,让人费解。
修改后为:“那另外一件简直就和《圣经》中的麻衣一样!”
但“麻衣”
仍让一般读者不好理解,于是加注:“麻衣,也称忏悔服。”
这样一下就清楚了。
又,“把新娘交给新郎的人”
,懂得西方习俗的读者不难理解,但作为译本应该照顾到广大读者,因此加注:“一种西方习俗,在婚礼上把新娘交给新郎。
交的人可以是朋友。”
这样同时也就传播了一种文化。
需要说明的是,为了尽量保证质量,翻译时曾参考一个较为有名的译本,这种参考的办法是先读原著后进行翻译,再与此译本进行比较,力求做到取长补短。
我觉得这种办法可以最大限度地减少误译,这是我首先要感谢有此译本作为参考;同时我也发现这个译本中的个别误译并予以注意。
前面说过,任何人都不敢不能保证自己的翻译十分完美。
我曾发表过一篇《名家误译——如履薄冰的翻译》的文章,其中就专门谈到此译本中有待商榷处。
下面引用两段说明:
原文:“IdoubtifIhaveanythingmoreformypresentruleoflifethanfollowinginswhieandnobodyelseanyharm,andactuallygivepleasuretothoseIlovebest。”
译文:“到现在,我觉得,我立身处世的法则,只有两点了:一点是随从自己的心意行动,如果有害,只害自己,于别人无关;另一点是使我所最爱的人真正感到快乐。
没有别的。”
这句译文在理解上有误,尤其对“andactuallygive……”
的翻译,这句实际上是定语从句“whichdo”
中的后半部分。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!