天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
这简直与他在哈维沙姆小姐家的花园里和我打架时如出一辙。
他忍受贫穷的态度,也和他忍受失败的态度完全一致。
在我看来,他就是以当初忍受我拳打脚踢的态度,来承受命运的无情打击。
很明显,他身无长物,只有最简单的必需品,因为我注意到的每一件东西,都是咖啡馆或别的商号给我送来的,记在我的账上。
然而,他虽然在心里认为自己已经发了财,却不摆架子,我很感激他没有自吹自擂。
他天生和蔼可亲,如此就更讨人喜欢了。
我们相处得十分愉快。
傍晚,我们一起去街上散步,还买了半价票进剧院看戏。
第二天,我们去了威斯敏斯特教堂做礼拜,下午,我们逛了公园。
那儿有很多马,我不知道是谁给马儿钉的蹄铁,但我希望是乔。
到这个礼拜日,即使少算几天,我依然感觉自己辞别乔和毕蒂已有几个月了。
我和他们相隔万水千山,更显得我们分离了很久,家乡的沼泽地仿佛远在天边。
其实就在上个礼拜日,我还穿着老旧的礼拜日服装,去家乡的老旧教堂做礼拜,而无论是地理位置还是社会地位,还是根据各种不同的日历,这似乎都是不可能的事。
在伦敦的街头,人头攒动,黄昏时分灯火辉煌,我却觉得心中苦闷,责备自己不该把家乡那又旧又破的厨房抛得那么远。
到了安静的深夜,巴纳德旅馆那个愚蠢的门房根本不懂如何做好分内的事,他借着值夜之名四下走动,他的脚步声落在我的心头,听来是那么空洞。
礼拜一早上八点四十五分,赫伯特去会计行做事,我想他是去筹划生意。
我送他去上班。
他工作一两个钟头,就要离开,陪我去汉默史密斯,因此,我在附近等他。
礼拜一早晨,这些年轻的保险商结伴去一些地方找生意。
从他们所去的地方来看,我觉得这些刚刚起步的商业巨头都仿佛是从蛋里孵化出来的,而那些蛋埋在尘土下,经历了高温,就跟鸵鸟蛋差不多。
在我看来,赫伯特做事的那间会计行所处的位置并不好,位于一个场院靠后的一幢楼里,他们在三层,每一个地方都肮脏污秽,窗外并无景色,只能看到另一幢靠后的大楼的三楼。
我一直等到中午,这期间,我逛了一家证券交易所,看见一些头发蓬松的男人坐在航运板下面,我觉得他们都是有头有脸的大商人,只是搞不懂他们为何都有点儿打蔫儿。
赫伯特来之后,我们一起去了一家有名的馆子吃午饭。
当时我觉得那家饭馆很是高级,现在想来,那里可以说是全欧洲最糟糕的地方,只不过是表面光鲜而已。
当时我就注意到,桌布、餐刀和服务生衣服上的油脂比牛排上的还多。
这顿饭的价钱还算合理(考虑到那些油脂的话,毕竟那是不收费的),饭后,我们回到巴纳德旅馆取我的小提箱,接着雇了一辆马车前往汉默史密斯,下午两三点钟到达,下车后只走了一小段路,便到了波克特先生家。
打开门闩,我们走进了一个可以俯瞰河流的小花园,波克特先生的孩子们正在那里玩耍。
见到眼前的情形,我觉得波克特夫妇的孩子们既不是自己长大,也不是由父母养大,而是在磕磕绊绊中成长起来的,不过我希望自己在这件事上没有欺骗自己,毕竟这无关我的利益,我对他们也没有偏见。
波克特太太正坐在树下的一把花园椅上看书,双腿搭在另一把花园椅上。
波克特太太的两个保姆在照顾玩耍的孩子们。
“妈妈,”
赫伯特说,“这位是皮普先生。”
听了这话,波克特太太和蔼而庄重地接待了我。
“阿利克少爷,简小姐,”
一个保姆对其中两个孩子喊道,“你们在灌木丛边上蹦蹦跳跳,会掉到河里淹死的,那你们的爸爸会怎么样呢?”
与此同时,这个保姆捡起了波克特太太的手帕,说:“你已经弄掉六次了,太太!”
听了这话,波克特太太大笑了两声,说:“谢谢你,弗洛普森。”
她说完,便在一把椅子上坐下来,继续看书。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!