天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
——她便从军帐中走了出来,和他寒暄,并要他给她以他的右手。
当那位少年觉得羞涩地退缩着时——为的是,男人和女人说话是被视为不大合理的事——她便说道:“但你为什么要羞缩不前呢?你不是快要和我的女儿结婚了吗?”
他答道:“你说什么,夫人?我听了你的话不能不惊骇。”
“当男人们看见一个新朋友谈起婚事时,常要觉得羞涩的。”
“但是,夫人,我从不曾向你的女儿求过亲。
国王阿伽门农也从不曾对我提起关于这场婚事的一个字。”
但王后惊诧异常地叫道:“这诚是可耻的事,我要这个样子地为我女儿求一个新郎。”
但当阿喀琉斯正要走开,向国王质问这件事是如何发生、有什么用意时,那位阿伽门农曾命他带信的老人,走了过去,叫他暂且停步。
他先要他们——王后和阿喀琉斯——确切地担保他不至于因了告诉了他们的一切话之故而受到任何危害。
他们答应了他,他便将前前后后的事都说了出来。
当王后听了这一切话时,她对阿喀琉斯叫道:“海中的忒提斯的儿子,请在这个绝地上帮助我,帮助曾被称为你的新妇的这个女郎,虽然这诚然是冒名的。
如果这样的坏事在你的名字之下做下了,那么,这诚要是你的耻辱;因为,这乃是你的名字使我们上了当。
我不飞奔到任何神坛上去,我在这军中除了你外,也没有别的朋友了。”
于是阿喀琉斯答道:“夫人,我曾从人类中的最正直者喀戎那里,学得为人须要诚实忠直之道。
如果阿伽门农他们依据了正义而治众,则我服从他们;如果不然,则我当然不服从。
你且知道,那么,你的女儿原是已经许给了我的——虽然不过只是一句话——她便将不致为她父亲所杀。
为的是她如果这样地死了时,那么我的名字也将蒙受到大污点的了;须知这乃是用了这个名字,你才被骗带了她同到这个地方来的。
假如有什么人敢于将这位女郎从我那里带了去,这把刀不久便将见曲直。”
现在,国王阿伽门农走出帐来,说道,结婚的一切事都已预备好了,他们正在等候着新娘呢,他还不知道一切事都已为王后所知。
于是她说道:“现在告诉我,你是不是计划着要杀害你和我的女儿?”
他沉默无声,诚然是不知何以为言,她便痛痛快快地斥骂他许多话,说是,她曾是他的一位忠心的爱妻,现在他却以杀害她的孩子来偿报她了。
当她说完了话时,他们的女儿也从帐中走了出来,怀中抱了小孩子俄瑞斯忒斯,她跪在她父亲面前,恳求着他,说道:“爸爸,我但愿我具有俄耳浦斯的声音,他是使岩石也会听话的,使我得以劝说着你;但现在,我给出我所有的一切,即这些眼泪。
唉,我的爸爸,我是你的孩子;请不要在我的死期以前杀死我。
这个光明是甜蜜的悦目的,请不要将我从光明中驱逐到黑暗的土地中去。
我乃是第一个人称呼你爸爸的,你对我也是第一个人称呼为‘我的孩子’的。
你常对我说:‘将来,我的孩子,我将看见你成为一个快乐的妻子,在一个富裕的丈夫的家中。
’而我也答道:‘当你老了时,我要以全心的爱接受你,给还你所有你曾给我的一切好处。
’这些话我诚然仍记得,但你已忘记了;因为你是预备要杀死我了。
请你不要杀我,我请求你,用你祖父珀罗普斯的名义,用你父亲阿特柔斯的名义,用这位我的母亲的名义,她在生育我时已受了一场苦,而现在又在她殷忧中痛楚着了。
你,唉,我的弟弟,虽然你还不过是一个小孩子,你要帮助我,和我一同哭着,请求你爸爸不要杀死了你姐姐。
唉,我的爸爸,虽然他是沉默着,然而他诚然是求着你的。
所以,为了他之故,也为了我自己,请你可怜我,不要杀害了我。”
国王阿伽门农十分地苦恼,他不知道该说什么话好,或该做什么事好;因为一个可怖的需要正压在他的身上,他知道除非这个牺牲先实行了,大军方才能够出发到特洛伊去。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!