天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
所以,请你以此为偿吧!
这个偿报,你诚然要给我的;你之爱孩子们也和我一样的,那么,请你不要带一个继母给他们吧。
她将会憎恨他们,虐待他们的。
一个男孩子还好些,但,唉,我的女儿,你的遭遇将如何呢?为的是,你的母亲将不能见到你结婚,也不能和你在一处,当你生产时——那时乃是一个母亲最显出仁与爱的——来安慰你了。
现在,别了,我今天死了。
而你,也别了,我的丈夫。
你失了一个忠实的妻,而你们,我的孩子们,也失了一个忠实的母亲了。”
于是阿德墨托斯答道:“不用忧虑,我将照你的话办。
我将不能得到第二个像你那么姣美、高贵而且忠实的妻。
从此之后,我将不再招朋引客在宫中宴乐了,我的头也将不再冠以花冠,我的双耳也将不再听着音乐的了,我自己也将永不奏琴歌唱;我要命令巧匠铸成你的身像,我要紧抱它在臂间,思念着你。
这诚然是冷酷的慰安,然而却将慰藉了些我灵魂的负担。
唉,不幸我没有俄耳浦斯的歌声与音乐的绝技,否则,我便可下到地府,以我的歌声,劝请地府之后,或她的丈夫释放你回来了;而普路同的三头狗或渡夫察龙,也将不会阻止我带你回到光明之中来的了。
但你要在那里等候着我,因为我也将到那里去和你同居着的;当我死时,他们会将我葬于你的身边,因为没有妻子有你那么忠实。”
于是阿尔刻提斯说道:“取了这些孩子们去,有如我的遗赠的东西,成为他们的母亲吧!”
“唉,我哇!”
他叫道,“自夺去你以后,我将怎样办才好呢?”
她说道:“时间将慰安了你;死者算不得什么的。”
他说道:“不,但让我和你一同去吧!”
王后答道:“我代替了你死,这已经够了。”
当她这样地说了时,她的鬼魂便离了身。
于是国王对聚集在他身边安慰着他的老人们道:“我要看这场葬礼,你们且唱着挽歌,我下这个命令给全体我的人民:他们要为王后服丧,他们要穿着黑衣,剃了头,有马的人家必须割下它们的鬃毛,在一年之内,城中并不许有弹琴吹笛的声音。”
于是老人们如命地歌唱着挽歌。
当这挽歌的声音消歇了时,赫拉克勒斯恰好旅行经过斐莱;他到了宫门口,问国王阿德墨托斯在家不在家。
老人们答道:“他在宫里,你有什么事要见他呢?”
正当这时,国王从宫中走了出来。
当这两个人彼此寒暄着时,赫拉克勒斯见国王剃了发,有如一个居丧的人,便定要问他是什么缘故。
国王答道,他那天要埋葬一个他所爱的人。
当赫拉克勒斯更进而问道,这个人是谁时,国王却说道,他的孩子们都无恙,他的父亲也健康,他的母亲也如此,对于妻,他却那样地说着,因此,赫拉克勒斯便不知道他指的是他的妻。
因为,他说道,她不是血族中人,然而却是一个亲近的人,她被她父亲留下为孤儿,故住在他宫中。
尽管如此,赫拉克勒斯却要离开他的宫殿,到别的地方去找人招待,为的是他不欲扰及他的居停主人。
但国王却不肯让他走去;他对站在他身边的一个仆人说道:“带领这位客人到客室里去,叫经管的人要好好以饮食款待他。”
他还低声地对他仆人道:“你要注意闭上客室与宫中的门户;为的是客人在宴饮时,听见了居丧哀哭的声音是不对的。”
当老人们向国王问着,为什么他心上有了那么大的忧戚,却还招待着一个客人之故,他便答道:“如果我让这位客人离开了宫中与此邑,你们不更要讥评我吗?因为,如此做着,我的忧愁并不曾减轻一分,而我却已失去待客之礼了。
如果我有机会到他那里去时,他也一定会殷勤地款待着我的。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!