天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
赫拉克勒斯已入了客室,而他们现在也已预备好了阿尔刻提斯的葬事的一切了。
老人斐瑞斯,国王的父亲,走了过来,跟随着他的仆人们,执着衣袍冠服以及其他的装饰,要送给死者。
当他走到了尸床之前,见到了死者时,他便对国王说道:“我是来和你同悼的,我的儿子,因为你失了一个高贵的妻子。
虽然这是一件很不幸的痛苦的事,然而你必须忍耐着。
你且取了这些东西去,因为她,为你而死的,应该有这个光荣。
且她的死,也为了我,我便可以不至于无子地走到坟墓中去了。”
他还对死者说道:“你,好好地去吧,高贵的妇人,你救了这个家族于颓亡,愿你在死者所住的地方安逸快乐!”
但国王却大怒地答道:“我并不曾请你参与这个葬礼,这位死妇也将永不饰以你所给的赠品。
你是谁,你为何要哀悼她呢?你实在不是我的父亲,因为你已经到了很老很老的年龄了,然而你却不去代替你的儿子死去,却任听这个妇人,并非至亲骨血的,为我而死,所以我视她直为父与母。
但我自被夺去了我所爱的她之后,我所余的日子也是很可怜的。
你不是曾享受过人生的一切快乐,你不是从幼至老都享受着王者之福吗?你要在你身后遗留下一个男子来,使你的家族不致为你的敌人们所劫掠。
我平日不是十分孝敬你和我的母亲的吗?看!
这却是你所偿报于我的。
所以,我对你说,你快快地抚养着别的儿子们,使他们能在你的老年孝养着你,当你死时,按礼地埋葬了你,因为我是不葬你的。
对于你,我是已死的了。”
于是这位老人开言说道:“你以为你是驱使着什么用钱买来的奴隶吗?难道你忘记了我是色萨利的自由人,且历代以来都是如此的吗?我抚养着你,为我后继的这个王家的主者;但为你而死,我却没有这个义务。
在希腊人中,从不曾有过父亲要代儿子死去的风俗。
你死,你活,那是你自己的事。
你所享有的一切东西全都是由我授给你的:统治着许多人民的一个国家,还有,我所由父亲授给我的许多土地。
我几曾错待了你?我骗诈你了什么来?我并不要求你代我而死,而我也不欲代你而死。
你爱看世上的这个光明,你以为你的父亲不爱看见它吗?因为死者的时日是十分悠久的,但生者的岁月却是短促而甜蜜的。
而且我要对你说,你是无耻地逃脱了你的命运而杀死了这个妇人的。
是的,一个妇人战胜了你,然而你却卑怯地加我以罪。
真的,这乃是你的一个聪明的狡计,你应用了此计,你便可以长生不老了;你如果结婚了许多次,你仍能劝诱你的妻为你而死的。
那么,你且知耻地闭上了嘴吧!
如果你爱生命,你要记住,别的人也是爱它的。”
国王和他的父亲如此地互相斥责着,说了许多难听的话。
当老人愤愤地离开时,他们便抬起了阿尔刻提斯到葬地上去。
但当他们参与葬礼的人与尸身都已去了时,一个经管客室的老人却走了进来,埋怨地说道:“我看过多少太阳之下的各国客人们来到阿德墨托斯的这个宫殿中,然而我却从不曾款待过像这个客人般的一位恶客的。
因为,第一,他明知道我的主人是在深愁殷忧之中,他却坦然地走进门来。
然后,他却极不客气地享受着饮与食。
如果他缺乏了什么,他便高声地要求着;然后,取了一个大杯,饰以他手中执着的常春藤的叶子,倒了一满杯的红酒,并不加以清水,一饮而尽。
当酒的火力已经温暖了他时,他便头上冠了番石榴的树枝,极其丑恶不堪地唱了起来。
于是我们便可同时听见两种声音,一是这个东西的高歌,他那么扰扰地歌唱着,完全没有想到我们主人的忧苦;二是我们奴仆哀哭着我们女主人的悲声。
但我们却不让这个异邦人看见我们的眼泪,因为我们的主人曾这样吩咐过。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!