天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
你能够忍受下去,我们终生被夺去我们父亲所有的财富吗?且我们乃终老而无偶了吗?因为我知道,你将永不会有一个丈夫,为的是,埃癸斯托斯并不是一个傻子,他绝不会允许你或我生了孩子以危害到他自己的。
但如果你要听了我的话,则第一,你便可以对得住你已死的父亲与兄弟;第二,你将赢得了大大的名誉,嫁了一个高贵的丈夫;为的是,所有的人,全都会注意到有价值的人的。
诚然,在将来,无论市民或异邦人,凡见到了我们的,便都将说道:‘我的朋友们,你且看看这些姐妹们,她们为她们父亲的家庭解除了束缚,并不顾惜她们自己的生命,却在她们的仇人当权得势之日,杀死了他们。
这些人我们必须爱她们,敬重她们;这些人,在大宴节的时候,当全城的市民们都集合在一处时,我们必须因为她们的胆气致敬于他们。
’所以,我的妹妹,你要勇敢无畏。
为了你父亲之故,也为了你兄弟之故,为了我,也为了你自己,你必须勇敢,使我们得以从这些烦忧中解救出来。
因为,对于血统高贵的我们,卑鄙地活着,乃是一件可耻的事。”
但克律索忒弥斯答道:“唉,我的姐姐!
你怎么想到像这样的一个勇敢的计划,你自己预备着要赴战似的,而且叫我去跟随你呢?你知道不知道,你乃是一个妇人,并不是一个男子汉,并且,你比你的敌人们为软弱;而且,他们的佳运是一天天地增加,而我们的佳运却是一天天地减少。
如果我们虽获得了大大的名誉,却是很可怜地死了,那对于我们又有什么好处呢?然而即使去死,我也并不想到如此的苦死,受痛苦或被捆缚。
请保守着你的愤怒于范围之内。
你刚才所说的话,我只当作没有说。
你仅要降服于强者们之下。”
她们说了许许多多的话,厄勒克特拉督促着她妹妹去同做这事,而克律索忒弥斯则设辞自恕,不肯同办。
于是她们二人都在盛怒之下分开了。
克律索忒弥斯进了宫中去,但厄勒克特拉则仍坐在原处不动。
过了一会儿,俄瑞斯忒斯向她走来。
但他已经乔扮得没有一个人能够认识他了。
他问站在旁边的阿耳戈斯的女郎们,他所看见的房子,是否是国王埃癸斯托斯的王宫,当他听见说正是的时候,他便吩咐她们去告诉国王说,有几个从福基斯来的人要拜见他。
但当厄勒克特拉听见了这话时,她便说道:“你是来证实我们所听见的这个不幸的消息的吗?”
俄瑞斯忒斯答道:“我不知道你所说的是什么消息,但那位老人,福基斯的史特洛菲士,却吩咐我带了俄瑞斯忒斯的消息来。”
“你的消息是什么呢,虽然我要颤抖地去听到它们?”
“我们带来的所有他的遗体在这个铜钵中。”
当厄勒克特拉看见了这铜钵时,她哭叫道,他们应该将这铜钵交到她手上。
俄瑞斯忒斯吩咐他们照办了。
她接受着这钵,说道:“唉,俄瑞斯忒斯,你对于我是比一切世人都更亲爱的,但你的这次归来却是和我所希望的如何不同呀!
当我送你离开这个王宫时,你是如何地可爱呀!
现在,我握你在我手中,而你却已不见了。
但愿天神们使你死在我们爸爸被杀的那一天;因为现在,你是死了,成了一个流亡者而死,死在异国他乡,我不能给你以最后的慰安,也不能将你的尸灰从火葬的火中取下来;但异邦人们却为你偷办了这一切事;现在你却成了一握灰尘,在一个小钵中归来了。
不幸的我,我的一切抚育的痛苦,与出于一片愿心地看顾你的辛勤,全都已化为流水了!
因为你的母亲不比我更爱你,除了我之外也更没有旁人看护你。
现在,这一切都去了。
我的爸爸死了,你也死了,而我的仇人们在讥笑着我了,而你的不是母亲的母亲乃高兴得发狂了。
让我和你同死;因为只有死,我才能够脱离了痛苦。”
但当她这么说着时,俄瑞斯忒斯的心中却十分苦恼着,不知怎么办才好。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!