天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[264] 马克西莫夫是姓,对人直呼其姓是不大礼貌的,应该称呼名字和父称。
[265] 蹩脚的法语,意思是:妈妈,再给我点儿。
——编者。
[266] 伊·亚·冈察洛夫(1812—1891),俄国作家。
《战舰巴拉达号》(1858)记述了欧亚一些国家的风土人情;长篇小说《奥勃洛莫夫》(1847—1859)反映了对农奴制的不满情绪和要求变革的愿望,细致入微地描写了地主知识分子奥勃洛莫夫的精神死亡的过程。
[267] 福楼拜(1821—1880),法国作家。
《圣·安东的**》(1849—1872)是一部寓意剧,通过魔鬼如何**圣·安东的古老神话传说,可以看出作者对所谓的精神和宗教文明所持的怀疑态度。
[268] 发表在《新时代报》的副刊《新时代周刊》1880年第75~82期上。
[269] 坐落在马尔登诺夫斯基大街拐角处的全市最大的省地方医院。
[270] 彼得的小名。
[271] 午饭与晚饭之间的一次简单加餐。
[272] 这是耶和华上帝对亚当说的一段话,见《旧约全书·创世纪》,第3章,第19节,全话是:“你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。
你本是尘土,仍要归于尘土。”
[273] 图什卡是俗称,他的全称应该是德米特里·瓦西里奇·图什尼科夫,顺序为名字·父称·姓氏。
[274] 格里戈里·希什林的小名。
[275] 见《旧约全书·诗篇》,第14篇,第1节。
[276] 石匠彼得的小名。
[277] 按《圣经》的说法,撒旦即魔鬼,原来是天使,后因堕落犯罪,被降到人间,在上帝的许可下,对人进行试炼。
他引诱人们犯罪,被捆在无底洞内一千年,放出来后又去迷惑地上四方列国,挑起战争。
也有说它就是伊甸园中的蛇。
[278] 见《旧约全书·创世纪》,第1章,第1页,原话为:“上帝说,我们照着我们的形象,按着我们的样式造人。”
[279] 俄国作家A.皮谢姆斯基(1821—1881)的短篇小说《木工组》中的人物。
[280] 作者外公的一个房客,在《童年》中出现过。
[281] 格里戈里的小名。
[282] 位于伏尔加河流域,高尔基州。
[284] 俄国托木斯克州行政中心,地处西伯利亚平原东南部,托木河的码头城市。
[285] 格里戈里·希什林的小名。
[286] 俄国梁赞州城市,奥卡河上一码头。
[287] 身体侧扁,嘴尖,口大,身上有黑色小点。
[288] 彼得的小名。
[289] 下诺夫戈罗德的一个贫民区,距伏尔加河码头和集贸市场不远,那里住着许多流浪者、乞丐和无业游民。
高尔基当年就是在这里认识那些流浪孩子们的。
[290] “罗边诺克”
这个姓和俄语中“婴儿”
的发音有点接近。
[291] 俄国莫斯科州一城市,位于奥卡河流域。
[292] 这两行诗引自俄国诗人普希金(1799—1837)写的一首诗《群魔》(1830)。
[293] 这是一首俄国民歌,有许多不同的版本。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!