天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[48]本书写到结末部分,司汤达为筹划下一步,欲在政府部门谋一职务,分移心志,以致书稿最后四章标题题词,统付阙如。
作者于一八三〇年十一月六日离开法国,去意大利,赴特里雅斯特领事任;行前曾委托出版社“偏劳代阅校样”
,故原稿上的疏漏在校样阶段亦未能得到补正。
[49]费奈龙(1651—1715),法国作家,康布雷大主教,宗教方面倾向寂静主义,所著《圣徒格言》被教廷禁绝。
[50]罗特甫(1609—1650),法国剧作家,其诗剧《文赛斯拉斯》很得司汤达赏识。
这段对话引自该剧第五幕第五场。
本书上卷第十四章,“爱情造就平等,不用再把平等追寻”
的引文,司汤达误记为高乃依,其实也出自该剧第二幕第四场。
[51]马尼埃尔(1775—1827),一七九二年入伍,参加过拿破仑征意战役。
一七九七年因伤退役,改习法律,充当律师。
一八一八年当选为议员。
一八二三年三月四日因反对派兵西班牙而遭议会驱逐,引起六十二位议员集体退场的政治风波。
司汤达对他的勇气颇为钦佩,故在小说中特别提此一笔,以示崇敬。
[52]系指拉封丹的叙事诗《白费戈》:撒旦派魔鬼白费戈到人间调查婚姻状况。
白费戈撒泼使钱,才娶得一位古板女人回来。
不意悍妻诟谇,家无宁日,婚后生活很不如意,魔鬼觉得还不如回地狱快活。
[53]本雅明视翻译为救赎,为能彰显原文风华,转使原作新生。
此处原文“本分”
(quandlemalheurdoitlerappelersévèrementaudevoir),姑译作“以本色立世”
,似较自由,然终亦无违原意也。
译者晚于作者:借后知之明,求超越之胜;译而优则生,译而劣则泯。
[54]译按:庄子言,朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋。
[55]原文为“TOTHEHAPPYFEW”
。
司汤达认为他的作品不会在同时代赢得众多的知音,只有少数天分高的幸运儿才能解悟。
译成“献给少数幸福的人”
“献给幸福的少数几个人”
“献给少数幸福者”
等,恐未解其中味。
这句铭文亦见于作者《罗马漫游》和《巴玛修道院》书后。
据有关学者考证,此语或出自莎士比亚《亨利五世》第四幕第三场:“ehappyfew,webandofbrothers.”
方平译本作:“我们,是少数几个人,幸运的少数几个人,我们,是一支兄弟的队伍。”
(见人民文学出版社一九七八年版《莎士比亚全集》第五册第三二四页。
)
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!