天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
“全球一体化”
“与国际接轨”
,差不多成了一些心急火燎的“接轨分子”
。
很多中国作家不是走出去了吗?不是走出去已经十多年了吗?他们在国外把英语学好了、说溜了,但那大多只是工具英语,所以反而有了表达困难,有点不中不西的感觉,有点没根没基的感觉,就像一些用普通话写作的方言区作家,告别了方言,学会了简化版普通话,觉得这种话与自己的生活感受还是隔了一层,自己的语言资源在渐渐枯竭。
北岛就一直想多回到中国走走,找回对汉语的感觉,加强自己与汉语的联系。
当然也有些作家做出另外的选择,比如昆德拉。
他索性用法语来写作了。
王尧:旅外作家放弃母语写作的,好像欧洲作家比较多,纳博柯夫也是从俄语转向英语。
但中国作家放弃母语的实在很少。
韩少功:昆德拉法语写作还不灵的时候,就说过他的每一部作品就是为翻译准备的,因此必须放弃捷克语中一些意义含混的词,虽然是很有意味的词。
可见昆德拉一开始就决心投入大语种,决心让自己国际化。
这没有什么不好。
他为全人类写作的伟大抱负无可厚非,何况捷语是一个较小语种,这样小的出版市场可能不够养活他。
但我不知道他的法语能精通到什么程度,能不能与那些法国本土作家一决高低。
我也不知道他放弃了捷语中很多文化遗产以后,是否觉得有点可惜,是否觉得这不光是他的损失,也是全人类的损失。
作家可以选择任何一种语言来写作,选择任何一种语言也都可能写出伟大作品,因为语言毕竟只是文学的一个因素,不是全部因素。
我们既可以寄望于北岛,也可以寄望于昆德拉,以及所有在世界语言版图上流浪的作家。
但我们不必相信什么世界语,正如我们不必相信什么文化的全球一体化。
王尧:如果这个世界只有趋同化的话,如果这个世界失去了语言及其文化的多样性的话,整个文明的前途便岌岌可危。
韩少功:单一和同质是毁灭的状态,不是生命的状态。
我们可以想一想,地球若像月亮一样,遍地荒漠,那就单一了,同质了,植物和动物无从区分,土地和河流也彼此无异。
那样一片混沌和冷寂之地,还可能是文明的世界吗?
王尧:其实你对英文并没有成见,曾经到大学里去专门进修英文。
你现在还经常读英文著作吗?
韩少功:经常读一点。
我在海南省作协主事的时候,给编辑们订了好几种外文杂志。
我还抓过一次英文考试,机关里五十岁以下的员工都要参考。
试卷归我出。
考试及格的人,拿一万块钱奖金。
王尧:大奖啊!
你确实没有语言的民族主义和地方主义。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!