天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
现代汉语再认识01
banner"
>
2004年3月北京清华大学人文学院
今天讲演的题目,是格非老师给我出的。
我在这方面其实没有特别专深的研究,只有拉拉杂杂的一些感想与同学们交流。
我想分三点来谈这个问题,讲得不对,请同学们批评。
走出弱势的汉语
来这里之前,我和很多作家在法国参加书展,看到很多中国文学作品在法国出版。
我没有详细统计,但估计有一两百种之多。
这是一个相当大的翻译量,完全可以与法国文学在中国的翻译量相比。
虽然在翻译质量上,在读者以及评论界对作品的接受程度上,中法双向交流可能还不够对等,但就翻译量而言,中国不一定有赤字。
这已经是一个惊人的现实。
我多次去过法国,知道这种情况来之不易。
以前在法国书店的角落里,可能有一个小小的亚洲书柜,在这个书柜里有个更小的角落,可能摆了一些中国书,里面可能有格非的也可能有韩少功的等等,很边缘啊!
但现在出现了变化。
这次书展足以证明,中国文学已开始引起世界瞩目。
有些法国朋友告诉我,一般来说,这样的专题书展一过,相关出版就会有个落潮。
但他们估计,这次中国书展以后,中国文学还会持续升温。
所谓中国文学,就是用中国文字写成的文学。
中国文学在法国以及在西方的影响,也是中国文字在世界范围内重新确立重要地位的过程。
汉语,在这里指的是汉文、华文或者中文,是中国最主要的文字。
大家如果没有忘记的话,在不久以前,汉语是一个被很多人不看好的语种。
在我们东边,日本以前也是用汉语的,后来他们语言独立了,与汉语分道扬镳。
在座的王中忱老师是日语专家,一定清楚这方面的情况。
同学们读日文,没有学过的大概也可以读懂一半,因为日文里大约一半是汉字,其读音大多接近汉语。
另一半呢,是假名,包括平假名和片假名,是一种拼音文字。
平假名的历史长一些,是对他们本土语的拼音和记录。
片假名则是对西语的拼音,里面可能有荷兰语的成分,也有后来英语、法语的音译。
在有些中国人看来,日文就是一锅夹生饭,一半是中文,一半是西文。
(众笑)当然,日本朋友曾告诉我:你不要以为日本的汉字就是你们中国的汉字,不对,有时候用字虽然一样,但在意义方面和用法方面,有很多细微而重要的差异。
我相信这种说法是真实的。
但他们借用了很多汉字却是一个事实,日语逐渐与汉语分家也是一个不争的事实。
我们再看韩文。
韩国人在古代也是大量借用汉字,全面禁用汉字才一百多年,是甲午战争以后的事。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!