天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
孝钦垂帘听政,语军机大臣曰,钱福元之名,我何能圜出?钱公遂易今名。
寅恪颇疑此事与穆宗之满名「福龄阿」有关,未知确否?此等满文名,仅用于家庭宫禁之中,外间固不得而知也。
寅恪曩于北平故宫博物院发一秘箧,外附「敢不在御前开拆者,即行正法!
」之封纸,内藏康熙朝重要史料。
如已刊布之汪景祺西征随笔,即其中年羹尧案附件之一。
其汉文文件之外,尚有满蒙文档案,如康熙朝先以贪婪罪罢斥,后坐忤逆罪自尽之两江总督噶礼所上满文奏折多本,中夹一纸片,上书汉文「勿使汗阿妈知及我弟鄂尔弼云云」等语。
案「汗」字源出「可汗」,在满洲语,通常以之当汉文「皇」字,「阿妈」为满洲「父」字之音译,既称「皇父」,兼据其上下语气,此纸疑出废太子胤礽之手,而鄂尔弼当是圣祖诸子之一,如胤禩胤禟之流。
此点实关噶礼之死及皇储之争,惜已不能考知鄂尔弼果为何人。
以后来清代诸皇子之名,今所知者,亦止其汉文雅名,而不传其满文之名故也。
又胤禩胤禟之改名阿其那,塞思黑,世俗相传以为满洲语猪狗之义。
其说至为不根。
无论阿其那塞思黑非满文猪狗之音译,且世宗亦决无以猪狗名其同父之人之理。
其究为何义,殊难考知。
尝闻光绪朝盛伯熙祭酒昱语文芸阁学士廷式,以「塞思黑」之义为「提桶柄」,然「提桶柄」之义亦难索解。
寅恪偶检清文鉴器具门,见有满洲语「腰子筐」一词,若缀以系属语尾「衣」字,(如「包衣」之「衣」。
满洲语「包」为「家」,「衣」为「的」。
)则适与「塞思黑」之音符合。
证以东华录所载世宗斥塞思黑「痴肥臃肿,弟兄辈亦将伊戏笑轻贱」之语(见东华录雍正四年五月十七日戊申条)。
岂其改名本取像于形状之陋劣,而「提桶柄」之说,乃传祭酒之语者,记忆有所未确耶?寅恪怀此疑问,久未能决,因姚君征序,遂附陈考证胡名之说,以求教于世之博通君子。
壬午三月陈寅恪书于桂林雁山别墅。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!