天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
二,元时此论之西藏文译本,何以有庄严经论数字之梵文音译?寅恪以为庆吉祥等当时校勘中藏佛典,确见此论藏文译本,理不应疑。
惟此番本,当是自中文原译本重译为藏文,而庄严经论数字之梵文音译,则藏文译主,据后来中文原名,译为梵音也。
何以明之?凡藏文所译佛教经典,其名称均音义俱译,自近岁西北发见之唐时蕃文写本,迨今日之藏文正续藏经,莫不如是。
此盖本其国从来翻译佛经体例。
如贤愚经者,南北朝时沙门昙学威德等于于阗国大寺遇般遮于瑟之会,听讲经律,各书所闻,还至高昌,集为一部,凉州沙门慧朗命以此名。
是贤愚一经,原无梵本,而今日藏文正藏中有此经,当是译自中文。
此藏文译本,其经名有梵文音译。
又如楞严经者,此土伪经,乾隆时译为藏文,而此藏文译本其经名亦有梵文音译。
据此二事,则至元录所载大庄严经论之名,有梵文音译,实不足为藏文别有一本译自梵文之证,然则庆吉祥等所见之蕃本当是译自中文,故亦仍用中文庄严经论旧名也。
寅恪尝谓鸠摩罗什翻译之功,数千年间,仅玄奘可以与之抗席。
今日中土佛经译本,举世所流行者,如金刚法华之类,莫不出自其手。
若言普及,虽慈恩犹不能及。
所以致此之故,其文不皆直译,较诸家雅洁,应为一主因。
但华梵之文,繁简迥不相同,道安摩诃钵罗若波罗蜜经钞序所谓「胡经尚质,秦人好文」及「胡经委悉,叮咛反复,或三或四,不嫌其繁」者是也。
高僧传柒僧叡传(金陵刻经处本)云:
昔竺法护出正法华经,受决品云:「天见人,人见天。
」什译经至此,乃言曰:「此语与西域义同,但在言过质。
」叡曰:「将非人天交接,两得相见?」什喜曰:「实然!
」
又慧立彦悰等之慈恩法师传拾云:
[显庆]五年春正月一日,起首翻大般若经。
经梵本总有二十万颂,文既广大,学徒每请删略。
法师将顺众意,如罗什所翻,除繁去重。
盖罗什译经,或删去原文繁重,或不拘原文体制,或变易原文。
兹以喻鬘论梵文原本,校其译文,均可证明。
今大庄严经论译本卷拾末篇之最后一节,中文较梵文原本为简略,如卷壹壹首篇之末节,则中文全略而未译,此删去原文繁重之证也。
喻鬘论之文,散文与偈颂两体相间。
故罗什译文凡散文已竟,而继以偈颂之处,必缀以「说偈言」数字。
此语本梵文原本所无,什公译文,所以加缀此语者,盖为分别文偈两体之用。
然据梵文残本以校译文,如卷壹之
彼诸沙弥等,寻以神通力,化作老人像,发白而面皱,秀眉牙齿落。
偻脊而拄杖,诣彼檀越家。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!