天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
斯氏影片CXXXVI(右下)K.K.V.b.022.a第贰行之第玖字及第拾字。
又第肆行之第肆字及第伍字。
又第柒行之第拾字及第壹壹字。
又第玖行之第壹陆字与第拾行之第壹字,皆是此名词,即大般若经中文「有情」之译语也。
但西夏文妙法莲华经以此名词译中文之「众生」(见罗氏西夏国书类编第贰伍页第肆行)。
盖「有情」与「众生」其意义原无二致也。
所可注意者,梵文Sattva一名词,中国旧译为「众生」。
玄奘新译为「有情」。
其后若义浄所译金光明最胜王经,则「众生」「有情」二名词,交互杂用,不复分别。
如金光明最胜王经贰「梦见忏悔品」之颂云:
当愿拔众生。
令离诸苦恼。
愿一切有情。
皆令住十地。
据梵文金光明经原本「众生」「有情」,俱作Sattva,义浄所以译以不同之中文名词者,盖因此二名词,意义相同,不妨并用,以免文字之重复也。
考唐代吐蕃翻经大德法成译义浄中文本金光明最胜王经为藏文,不论中文原本作「有情」或「众生」,一概以藏文之Sems-译之,其意殆以为此二名词,意义既悉相等,无庸强为分别,译以不同之语。
法成如此翻译,自有其理由。
然北平图书馆藏有西夏译义浄本金光明最胜王经残本,其卷壹如来寿量品中略云:
及留舍利令诸有情恭敬供养,及留舍利普盖众生。
斯氏影片CXXXVI(左下)K.K.V.b.023e.I.第叁行之第壹肆字及第壹伍字。
又第柒行之第壹伍字及第壹陆字。
又第玖行之第玖字及第拾字,皆是此名词。
直译之,则为「最上」之义。
中文大般若波罗蜜多经原本作「无上」,即梵文之anuttara,(中文音译为「阿耨多罗」)藏文之Bla-na-med-pa也。
考梵文uttara一语,本出于ud。
以文法言,其极高级(Superlativedegree)为uttama。
其比较级(parativedegree)为uttara。
若于uttara之前加以「无」义之an,则成anuttara。
其义为「无更上」。
故此名词就文法形式论,为比较级。
其意义则为极高级。
此读佛典者所习知也。
今西夏文此经译自中文,不依原本直译作「无上」,而译作「最上」,舍形译主义,而取意译主义,与中国及西藏之翻译此名词,皆不相同。
以意揣之,殆「无上」一名词,其所含「无更上」之义,在西夏语言中,尚未甚习惯,故须改译,以免误会欤?特识于此,以俟推证。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!