天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
未达梵言,故存恒习。
「佛陀」天音,唐言「觉者」。
「菩提」天语,人言为「觉」。
此则人法两异,声采全乖。
「末伽」为道,通国齐解。
如不见信,谓是妄谈,请以此语,问彼西人。
足所行道,彼名何物?非「末伽」者,余是罪人。
非惟罔上当时,亦乃取笑天下。
寅恪案,「佛陀」梵文为Buddha,「菩提」梵文为bodhi,同自语根Budh衍出。
然一为具体之名,一为抽象之名。
所谓「人法两异」者,混而同之,故慈恩以为不可。
「末伽」梵文Marga之对音,慈恩以为「道」之确译者也。
大乘义章壹捌无上菩提义七门分别条略云:
「菩提」胡语,此翻为「道」。
问曰:经说第一义谛亦名为「道」,亦名「菩提」,亦名「涅槃」。
「道」与「菩提」,义应各别。
今以何故,宣说「菩提」翻名「道」乎?释言:外国说「道」名多,亦名「菩提」,亦曰「末伽」。
如四谛中,所有道谛,名「末伽」矣。
此方名少,是故翻之,悉名为「道」。
与彼外国「涅槃」「毘尼」此悉名「灭」,其义相似。
经中宣说第一义谛名为「道」者,是「末伽道」。
名「菩提」者,是「菩提道」。
良以二种,俱名「道」故,得翻「菩提」,而为「道」矣。
寅恪案,慧远之书,皆本之六朝旧说。
可知佛典中,「道」之一名,六朝时已有疑义,固不待慈恩之译老子,始成问题也。
盖佛教初入中国,名词翻译,不得不依托较为近似之老庄,以期易解。
后知其意义不切当,而教义学说,亦渐普及,乃专用对音之「菩提」,而舍置义译之「道」。
此时代变迁所致,亦即六朝旧译与唐代新译(此指全部佛教翻译事业,非仅就法相宗言。
)区别之一例,而中国佛教翻译史中此重公案,与今日尤有关系。
吾人欲译外国之书,辄有此方名少之感,斯盖非唐以后之中国人,拘于方以内者所能知矣。
又大乘义章壹众经教迹义三门分别条略云:
晋武都山隐士刘虬所云,佛教无出顿渐二门。
是言不尽。
如佛所说四阿含经五部戒律,当知非是顿渐所摄。
所以而然,彼说被小,不得言顿。
说通始终,终时所说,不为入大,不得言渐。
又设余时所为,众生闻小取证,竟不入大,云何言渐?是故顿渐摄教不尽。
又复五时七阶之言,亦是谬浪。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!