天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
“以第一流的方式从事第一流的业务”
——摩根财团的这一经营座右铭是其多年来立于不败之地的谋略。
摩根财团从上世纪末开始就已经涉足于中国了。
中国读者是很难忽略本书关于当年中国的描述的,尤其是摩根在美国国务院的授意下组织的两次对华银团贷款的记载。
从本世纪初开始,在那动**的年代里,国难当头,民族存亡,危如累卵,西方列强一意瓜分中国,摩根等银行勉强秉承政府意志,但对旧中国毫无信心。
在当时的条件下,西方金融机构在中国的活动又何益于中国广大民众?新中国成立以后,中国已经发生了翻天覆地的变化,改革开放以来,中国更是日新月异。
中国需要外资,也确实给国外的大公司、大企业带来了新的发展机遇。
《摩根财团》一书并不是J.P.摩根公司、摩根士丹利或摩根建富的官方历史,这只是作者利用开放的档案,并通过大量的采访写成的。
J.P.摩根公司公开自己的历史,让当代人和后人去评说,这是值得称道的。
书中对历史事件和历史人物的评价,当然只是作者的观点。
作为一位西方学者,作者在史料剪裁、臧否人物、评说史实等方面有其自己的立场和观点,在许多方面我们会有不同的看法,此处就不作评论了。
我们相信中国广大读者是有鉴别力的。
总的来说,作者极力真实地再现摩根财团的历史,把自己的想象控制到最低限度,诉诸史实,出言有据,对每一个历史细节的描述,都以档案和各种原始资料为支撑,包括业务活动记录、书信、电报,以及当事人的回忆。
这就使本书值得一读,值得向中国广大读者推荐。
鉴于本书的读者都有经济和金融方面的常识,而且书中也对某些概念作了说明,凡是这类内容,我在译文中一律不再作注。
但是,为了帮助读者理解,我对其文化、宗教、历史、文学等方面的背景提供了一些注释;凡是不影响理解原文的,也不再作注。
书中涉及的重要历史人物和事件的中文译名,一般以约定俗成的用法和中文版《简明不列颠百科全书》《中国大百科全书》为准,这样也便于有兴趣的读者去查阅。
我们非常感谢J.P.摩根公司慷慨资助,使《摩根财团》中文译本的出版成为可能。
我特别要感谢J.P.摩根公司的执行董事蓝德彰先生(Mr.JohnD.Langlois)积极筹划了中文本的出版事宜,并为我提供了必要的参考资料;执行董事瞿王慧允(Mrs.RewenaChu)就版权和出版细节和我们进行了密切的配合;财政部国际合作司副司长赵晓宇先生和中国财政经济出版社世界经济编辑室副主任徐聿璠女士为出版中文本的各项事务做了很多工作。
我也要在此感谢作者罗恩·彻诺先生为我提供了有关背景资料,澄清和解答了不少疑难问题。
在中译本完稿之后,我与彻诺先生在纽约的深谈,令人难以忘怀。
中文译文的初稿是由下列人员完成的:李长栓(序言)、郭雪艳(第1章)、刘芳(第2、3章)、黄进舟(第4章)、丁卫宇(第5章)、江一陟(第6章)、陈建文(第7、8章)、韩永春(第9、10、11章)、徐聿璠(第12、15、21、26、32、36章和“致谢”
)、吴晋康(第13、14章)、邹加怡(第16章)、扬少林(第17章)、洪越(第18、19章)、陈欢(第20、22、23章)、刘小西、李光辉(第24、25章)、项颖(第27章)、梅鸿(第28章)、马小虹(第29、30章)、莫小龙(第31章)、王冰(第34、35章)。
焦小平做了大量的计算机文字处理工作。
我对全书译文初稿进行了全面的校订,对各章都做了大幅度的修改或重译,力求做到中文译本准确无误,文体统一。
人名、地名、术语前后一致。
利用余暇,历时二载,凡三校,尽管如此,疏漏纰缪,在所难免,望读者不吝赐教。
金立群
1996年9月14日于北京
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!