天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
002
banner"
>
[204] 以上几句的意思似乎有些混乱,Moncrieff的英译本中略去“我感到很吃惊……藏藏掖掖的”
这段文字,也许就是这个缘故。
但CarolClark的新英译本中,保留了这些文字,而且没有加注。
(七星文库版的法文原书中,也没有加注。
)
[205] 狼通常皮毛为茶色或暗灰色,唯有生活在北极圈的白狼全身呈白色。
[206] 一路易合二十法郎,一法郎合二十苏。
所以,标准定在两个苏,似指标准定得特别低,而定在二十五路易,则极言其高。
[207] 巴雷斯(1862—1923):法国作家、政治家。
他在小说《他们的嘴脸》(1902)和其他一系列文章中,揭露了议会腐败的真相。
[208] 勒维里埃(1811—1877):法国天文学家。
1846年,他对天王星的轨道参数进行计算,推断出海王星的存在。
这一推断后来得到证实。
[209] 莱翁·都德(1867—1942):法国新闻记者、小说家。
阿尔封斯·都德之子。
[210] 波舒哀(1627—1704):法国天主教教士、演说家,曾任路易十四的顾问。
布里肖引用神职人员的话时,故意插一句“愿主宽恕我”
,想必觉得自己挺幽默。
[211] 在本书第二卷的第二部“地方与地名:地方”
中,主人公曾在画家埃尔斯蒂尔的画室里看到一幅水彩画,画中女扮男装的演员就是奥黛特,亦即日后的斯万夫人。
画的下方写着一行字:“萨克丽邦小姐,1872年10月。”
[212] 法国从16世纪末起,分别称国王的大弟、大弟媳为Monsieur、Madame,本书中译为大亲王、大亲王夫人。
此处的“大亲王”
,指路易十四唯一的弟弟菲利普·德·奥尔良公爵。
这两个特定称呼由monsieur(先生)、madame(夫人)改首字母为大写而来,所以也有人直接译作“先生”
“夫人”
。
[213] 以上这些人,除莫里哀,都是路易十四朝中的权贵,而且按大亲王夫人书信中的记载,都是同性恋者。
[214] 男同性恋者俗称,由英语gay的发音引申而来。
参见李银河《同性恋亚文化》。
[215] 东京湾为北部湾(位于越南和中国之间)的旧称。
1883年至1887年间法国曾向这一地区派遣远征军。
摩洛哥战事,指1907年法国军队在摩洛哥卡萨布兰卡的登陆行动。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!