天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
空中一架飞机的嗡嗡声(484)。
在点心店里,她直勾勾地望着老板娘(485)。
夜晚的回程(486);巴黎的月光使我想起十九世纪大诗人的诗句,我给阿尔贝蒂娜吟诵这些描写月光的诗句(487)。
她想去韦尔迪兰夫妇家,但后来还是听我的话回家了(488)。
我醒来时周围明媚的春光,熟悉的声音和香味(489)。
汽车声和汽油味使我想起巴尔贝克,我向往携一个陌生女人去乡间幽会(490)。
去威尼斯的愿望;不想带阿尔贝蒂娜一起去,我已决意和她分手(491)。
按铃叫弗朗索瓦兹,想让她去给我买旅游手册和时刻表,但她告诉我,阿尔贝蒂娜小姐早上九点钟出走了!(493)
[1] 法国通俗作曲家埃米尔·迪朗(1830—1903)的《风笛》中的叠句。
[2] 法国作曲家朱尔·马斯内(1842—1912)的《秋日情思》中的一个乐句。
[3] 法国剧作家拉辛的悲剧《以斯帖》中的人物,波斯国王。
该剧取材于《圣经》故事,下面引用的是第一幕第三场中王后以斯帖的台词。
[4] 《圣经·旧约》中因居民罪恶深重被神毁灭的古城。
通常借指罪恶渊薮。
[5] 位于巴黎市中心的古教堂,其中建造于13世纪的彩绘大玻璃窗极为壮观。
[6] 菲兹·詹姆士(Fitz-James,1670—1734),英国贵族、元帅;1710年被法国国王路易十四册封为法国公爵。
“菲特-雅姆”
是这个英国名字按法文读音习惯的念法。
[7] 若斯兰位于布列塔尼地区莫尔比昂省内的小镇,以建于12—14世纪的教堂、城堡著称。
[8] 圣西门(1675—1755),法国贵族,撰有反映路易十四宫廷生活的《回忆录》二十一卷,其中对人物的刻画相当生动活泼。
[9] 哥达,德国东部城市。
刊载欧洲名流家谱的《哥达年鉴》即在该地编纂出版。
[10] 拉丁文,从字面直译为“针对此人”
,公爵即按此义理解,但它的实际含义是“仅从个人爱好或偏见出发”
。
[11] 大流士一世(约前558—前486),古波斯帝国国王,曾两次率军大规模入侵希腊,皆受挫。
公元前480年,其子薛西斯率舰队经德摩比利入侵希腊亚提加半岛,旋即在萨拉米海战中大败。
薛西斯亦译泽尔士一世,在历史上以刚愎暴虐著称。
[12] 她险些儿让我当场看见她跟安德蕾在一起,好在她还有一点时间可以把灯都关掉跑到我房里,免得让我瞧见她**凌乱的模样,而且装得正在写信似的。
可是我是在后来才这么想的,所有这一切,我到今天还弄不明白到底是真是假。
——原注
[13] 英文,宽松女袍。
[14] 希腊神话中复仇三女神的总称,她们眼中流血,头发由许多毒蛇盘结而成,一手执火炬,一手执由蝮蛇扭成的鞭子。
[15] 拉丁文,动量。
[16] 戈佐里(1420—1497):意大利文艺复兴早期的著名画家。
[17] 当时暹罗一对著名的姐妹歌舞演员。
[18] 拉丁文,还愿的奉献物。
[19] 博雷利子爵是19世纪末贵族诗人,经常出入上流社会。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!