天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[103] 同上。
[104] 黄晶石即二硫化铁,呈黄色立方晶体状,可用作首饰。
拉长石也是一种矿石,因有晕彩,又称闪光石,也常作为饰物。
[105] 小圈子,指韦尔迪兰府上的沙龙,那儿的常客都是“信徒”
,参见第一卷《去斯万家那边》第二部开头。
夏利(Charlie)是夏尔·莫雷尔(CharlesMorel)的昵称。
[106] 穆内-絮利(1841—1916):法国著名演员。
法兰西喜剧院的分红演员。
本书第四卷《所多玛与蛾摩拉》中提到过他。
[107] 公元496年法兰克王克罗维率三千部属皈依天主教。
其后即便在其他日耳曼民族萌生异端倾向之际,法兰西民族始终对罗马教会忠贞不贰。
所以,法国有“教会的长女”
之称。
[109] 圣西门在《回忆录》中写到路易十三的次子德·奥尔良公爵时,说“公爵的兴趣不在女人身上”
。
[110] 据七星文库版注,这个句子在原稿中没有写完。
译文保留文库版原貌。
[111] 布隆奇诺(1503—1572):意大利佛罗伦萨画派画家,以擅长画肖像画著称。
据七星文库版注,夏尔吕在此可能指的是《一位雕塑家的画像》中俊美的形象。
[112] 画家安格尔(1780—1867)擅长演奏小提琴,故法文中有“安格尔的小提琴”
的说法,意指业余爱好。
此处作者显然是倒过头来借用这一说法。
[113] 意大利画家乔凡尼·安东尼奥·巴齐(约1477—1549)的诨名。
他在艺术上很有天赋,但个性极为张扬,以**不羁著称。
[114] 第一卷《去斯万家那边》中提到过,萨尼埃特是韦尔迪兰夫妇的一位老朋友,“此人凭他作为档案学家的学识、殷实的家产和出身的门阀,原是应该很受人尊敬的,可是他的腼腆、纯朴和善良的心地却使他到处都受不到这种尊敬”
。
[115] 原文中,萨尼埃特说的surveillerauxvêtements,的确是正确的说法,但颇为古色古香,与“司衣帽”
庶几近之。
而据七星文库本的注释,他所说的勒巴特(LeBatteux),则是CharlesBatteux之误。
这位夏尔·巴特神父(1713—1780)是法兰西学院院士,写过一本叫《纯文学教程》的书。
[116] 第一卷《去斯万家那边》第一部“贡布雷”
中,曾提到这位法国作家:“这些作品,比如说森蒂纳的某部小说,或者格莱尔的某幅风景画(画上的月亮挂在空中,清晰地勾勒出一柄银镰的模样)的稚拙肤浅,正好跟我当时的趣味相投。”
[117] 德·夏尔吕先生以上列举的这些贵族世家,他曾在本书第四卷《所多玛与蛾摩拉》的第二部第三章中自以为是地做过点评。
[118] 这三个人,都是19世纪法国作家欧仁·苏和亨利·莫尼埃笔下猥琐的小人物。
例如,皮普莱太太是《巴黎的秘密》一书中的看门人。
[119] 苏珊·海森博格(1853—1924)是个经常演天真少女的喜剧演员,而萨拉·伯恩哈特(1844—1923)以擅长演悲剧角色著称(在第二卷《在少女花影下》中,有对她的演技的描述)。
[120] 顺势疗法,指用一种与病原体相似但不相同的物质进行治疗的方法,似与我们所谓“吃啥补啥”
的传统治疗理念有异曲同工之妙。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!