天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[152] 《夜巡》是荷兰画家伦勃朗(Rembrandt,1606—1669)的名画。
《女施主》即《哈勒姆养老院的女施主》,荷兰画家哈尔斯(FransHals,1580—1666)的名画。
[153] 《第九》指贝多芬的《第九交响曲》。
《萨莫色雷斯》指著名的古希腊雕像《萨莫色雷斯的胜利女神》,萨莫色雷斯是希腊的一个岛屿,1863年在该岛发现这尊雕像。
[154] 小仲马的剧本《弗朗西荣》于1887年1月在法兰西剧院首演。
第1幕第2场中,有一段台词详细讲述了日本沙拉的做法。
[155] 英语:演说。
[156] 此句原意是“把corridor说成collidor”
。
前一词意为过道,后一词在法文里是没有的,但它与前一词仅有一音之差。
[157] 这里,戈达尔大夫又自作聪明地开了个双关的玩笑。
奥黛特说的“风凉话”
,在原文中是blague,这个词另有“装烟草的小荷包”
的释义。
所以,原文中大夫接口说“Blagueàtabac?”
直译应为“烟袋?”
。
[158] 布里肖把Trémo?lle说成了Trémouaille。
[159] 意大利谚语Senonèvero,èbeo(即使没说对,也算说得妙)的上半句。
[160] 德·奥玛尔公爵(duale)是路易-菲力普国王的第四个儿子。
据七星文库本注释,这是一个低级趣味的文字游戏,可能源自正统派,即波旁王朝长系的拥护者。
什么文字游戏呢?也许是Aumale与aumale的谐音(male是雄性、男人的意思)。
[161] 这又是一个文字游戏。
原文中钢琴家说的是凡特伊那首奏鸣曲(Sonate),福什维尔故意说成SerpentàSonates,字面意思似可译为“奏鸣曲之蛇”
。
这个说法并非空穴来风,普鲁斯特本人时相过从的社交圈里有位黛安娜·德·圣-保尔侯爵夫人,她的绰号就是SerpentàSonates,作者显然是把它借用给福什维尔玩文字游戏了。
戈达尔大夫不知就里,以为福什维尔是想说serpees(响尾蛇)而发错了一个音。
译文的处理,也许能保留些许文字游戏的意味,但不可避免地会牺牲一些东西,比如对福什维尔和戈达尔跟社交圈亲疏程度不同的暗示,等等。
[162] 德(de)在法文中用作贵族姓氏的标志。
它的用法比较复杂,例如只提姓时一般不加de,但若又跟“先生”
“公爵”
等称呼连用,则仍须加de,等等。
de的本义是“的”
,因此在贵族受封的当时,de后面往往就是采邑的地名——这个地名以后就成了家族姓氏的组成部分。
韦尔迪兰夫人说的“那些个德·拉特雷穆依尔(lesdeLaTrémo?lle)”
有语病,“那些特拉特雷穆依尔(lesd'LaTrémo?lle)”
更是不伦不类了。
[163] 居斯塔夫·莫罗(GustaveMoreau,1826—1898):法国象征主义画家,以描写神话和宗教题材的色情画而著名。
《幽灵(莎乐美之舞)》等作品表现梦幻的场景,借助特殊的光线处理技巧,取得一种绚丽明亮、类似宝石光泽的色彩效果。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!